Antecedentes

PROYECTOS EUROPEOS

Clipflair (Foreign Language Learning through Interactive Captioning and Revoicing of Clips). Un proyecto financiado por la Comisión Europea (Lifelong Learning Programme, 2011-2014), llevado a cabo con la participación de 10 universidades europeas de España, Grecia, Reino Unido, Rumanía, Estonia, Polonia, Portugal e Irlanda, y co-coordinado por uno de los miembros del equipo de trabajo de TRADILEX (Stavroula Sokoli). La plataforma (www.clipflair.net) ofrece más de 400 de actividades preparadas por docentes para desarrollar distintas competencias lingüísticas en más de una veintena de L2 a través de la TAV. Además, contiene un software (con editor de subtítulos, grabador de audio y otros elementos que ensalzan su valor didáctico) preparado para crear nuevas actividades o modificar las existentes para adaptarlas a las necesidades concretas de cualquier usuario, tanto en enseñanzas regladas como no regladas, presenciales, semipresenciales o a distancia. La coordinadora de TRADILEX (Noa Talaván) y otro miembro del equipo, Jennifer Lertola, también formaron parte del proyecto como colaboradoras y diseñadoras de actividades de subtitulación y audiodescripción para el aprendizaje de inglés que están disponibles en la biblioteca del proyecto.

LeViS (Learning via Subtitling). Un proyecto financiado por la Comisión Europea (Socrates/Lingua 2006-2008), predecesor de ClipFlair, liderado por Hellenic Open University con la participación de 5 universidades (de España, Hungría, Portugal, Reino Unido, Rumanía), que también contó con la coordinación de Stavroula Sokoli, miembro del equipo de trabajo de TRADILEX. En el marco de este proyecto, se desarrolló la primera herramienta específica para elaborar subtítulos en un entorno de aprendizaje de idiomas. Según las encuestas realizadas al final del proyecto, la simulación de esta actividad profesional, a partir de materiales auténticos, y aplicando competencias específicas, como son comprender y producir textos y resolver problemas lingüísticos, fomenta no sólo el aprendizaje de L2, sino también competencias traductoras.

PROYECTOS Y REDES DE INNOVACIÓN EDUCATIVA

Programa de radio sobre proyectos de innovación educativa y redes de innovación docente en la UNED

Curso 2009-2010

CONTACT, COllaborative Network for Translation and adaptation ACTivities.

Curso 2010-2011

CATIL, Collaborative Audiovisual Translation to Improve Translation and Language Skills.

Curso 2011-2012

DST, Dubbing and Subtitling to improve oral production: a Transferable skills approach.

Curso 2012-2013

RECORDS, REvoiCing to enhance Oral pRoDuction Skills.

iCap. intralingual Captioning for writing skills and vocabulary enhancement within an integrated skills framework.

Curso 2014-2015

iDub, intralingual Dubbing to improve oral production skills.

Curso 2015-2016

SubLITE. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing to Improve Listening and WriTing Skills in Foreign Language Education.

OffTaGe, Offensive and Taboo languaGe dubbed and subtitled by students.

Curso 2017-2018 (grupo de innovación docente ARENA)

CREATE, CREATivE dubbing and subtitling: new resources in language learning.
VICTOR, Voice-over to improve oral production skills

Curso 2018-2019 (grupo de innovación docente ARENA)

SUBFILM, Subtitling to improve writing and translation skills: making short films accessible

Curso 2019-2020 (grupo de innovación docente ARENA)

AUDIOSUB, Audio descripción y subtitulación para sordos: la accesibilidad audiovisual al servicio del aprendizaje de lenguas

Curso 2020-2021 (grupo de innovación docente ARENA)

VOCAL, Voces solapadas y aprendizaje de lenguas

Bibliografía relativa a los proyectos citados (europeos e innovación)

Baños, Rocío & Sokoli, Stavroula (2015). “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement”. In Kate Borthwick, Erika Corradini & Alison Dickens (eds). 10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case studies in Good Practice. Dublin: Research-publishing.net, pp. 203–213.

Talaván, N., Bárcena, E., & Villarroel, Á. (2014). Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado. In M. L. Pérez Cañado & J. Ráez Padilla (Eds.), Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective (pp. 87–106). https://doi.org/10.3726/978-3-653-04536-9

Hadzilacos, Thanasis; Papadakis, Spyros & Sokoli, Stavroula (2004). “Learner’s Version of a Professional Environment: Film Subtitling as an ICTE Tool for Foreign Language Learning”. In Proceedings of E-learn 2004 World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education, 2004 in Washington, DC, USA. San Diego, CA: Association for the Advancement of Computing in Education (AACE), pp. 680–685.

Sokoli, Stavroula (2006). “Learning via Subtitling (LvS). A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling”. In Mary Carroll & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios – Copenhagen 1-5 May 2006, pp. 66–73.

Sokoli, Stavroula (2015) “Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips”. In Yves Gambier, Annamaria Caimi & Cristina Mariotti (eds). Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang, 127–148

Sokoli, Stavroula (2018). “Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (Special Issue Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives), 4(1), 77–100.

Talaván, N., Bárcena, E., & Villarroel, Á. (2014). Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado. In M. L. Pérez Cañado & J. Ráez Padilla (Eds.), Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective (pp. 87–106). https://doi.org/10.3726/978-3-653-04536-9

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Bern: Peter Lang.

Talaván, N., Rodríguez-Arancón, P., & Martín-Monje, E. (2015). The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment. In M. L. Cancelas y Ouviña & S. Sánchez Rodríguez (Eds.), Tendencias en Educación y Lingüística (pp. 329–351). Cádiz: Editorial GEU.

Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talavan, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229–247.

Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197

Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub – The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88.

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–236). Valencia: PUV, Publicacions Universitat de Valencia.

Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class: International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/57.

GRUPOS DE INNOVACIÓN / INVESTIGACIÓN

Grupo de investigación TRADIT (TRAducción auDIovisual didácTica/Didactic audiovisual translation)

Grupo de innovación docente ARENA (Accesibilidad, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas)

OTROS PROYECTOS EXTERNOS DE RELEVANCIA PARA EL ÁREA

Pluritav (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula) es un proyecto nacional (2016-2019) que busca nuevas herramientas para ampliar y mejorar los conocimientos lingüísticos. El proyecto parte de un enfoque multilingüe, en el que se tienen en cuenta no solo la lengua que se estudia, sino también el repertorio lingüístico del aula. Pluritav está centrado en la didáctica y el perfeccionamiento de lenguas, y recurre al uso didáctico de la TAV para, a partir de ella, aprender una L2, perfeccionar competencias de las lenguas propias y desarrollar competencias plurilingües. (este quizás se pueda actualizar un poco)

Babelium Project. Un proyecto de la Comisión Europea (Lifelong Learning Programme, 2013-2015), con sede en la Universidad del País Vasco, que contó con un grupo esencialmente de expertos en diseño de software que crearon una plataforma para desarrollar las habilidades de expresión oral en el aprendizaje de idiomas a través de herramientas de TAV; el software en línea estaba en abierto, pero ya no está disponible, y se dirigía a alumnos y profesores, que podían subir vídeos y crear actividades basadas en la creación de subtítulos o la grabación de voz.