Difusión

Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140. http://dx.doi.org/10.4475/0062_7


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Talaván, N., y Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU.


Ponencia invitada de Alejandro Bolaños-García-Escribano con el título «Perception in Audiovisual Translation: Studying Culture and Humour in English Dubs and Subs» en la UNED.

21 de junio de 2022


Presentación en congreso:

Veroz-González, Azahara, Ogea-Pozo, María del Mar. La audiodescripción como instrumento para la enseñanza de lenguas extranjeras. XII Jornadas de Investigación en Innovación Docente de la UNED. UNED, 31 de mayo – 1 de junio de 2022.

Acceso al vídeo de la presentación aquí.


Curso de verano sobre traducción audiovisual didáctica:

«Curso práctico de traducción audiovisual aplicada al aprendizaje de lenguas». 11-13 julio 2022. Presencial y en línea.


Presentación en congreso:

Talaván, Noa; Rodríguez-Arancón, Pilar. «Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study within the TRADILEX project.» TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology. FACULTAD DE FILOLOGÍA, UCM, MADRID, (congreso virtual). 27 y 28 de mayo de 2022.


Presentación en congreso:

Lertola, Jennifer; Gonzalo Llera, Carolina y Navarrete, Marga. «Training Teachers in Didactic Audiovisual Translation: A MOOC Experience.» TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology. FACULTAD DE FILOLOGÍA, UCM, MADRID, (congreso virtual). 27 y 28 de mayo de 2022.


CfP de Parallèlles 36(1) 2024, editado por tres miembros de TRADILEX:

‘Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education’, edición por invitación a cargo de Alejandro Bolaños (UCL, Reino Unido), Noa Talaván (UNED) y Alberto Fernández-Costales (Universidad de Oviedo).


Presentación en congreso:

González-Vera, Pilar; Hornero Corisco, Ana y Buil Beltrán, Paula. “Active subtitling in lesson plans: a didactic tool to enhance communicative skills”. 5th International symposium on language for international communication. Universidad de Letonia, Riga LINCS 2022. 28-29 Abril 2022.


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, 41-65. Madrid: Anaya. ISBN:978-84-698-9160-5.


Nueva edición del curso MOOC sobre TAV didáctica: “La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas” (TRAVEL), organizado por el proyecto TRADILEX.

Curso gratuito de 25 horas. Del 22 de junio al 29 de julio de 2022.


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Bolaños García-Escribano, A. y Navarrete, M. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers. In Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds.), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of  XLinguae, volume 15, issue 2, pp. 103–120.


Nueva publicación sobre TAV didáctica de un miembro de TRADILEX:

Bobadilla-Pérez, M. y de Santiago, R. J. C. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 81-96.
https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/22307/23042


Nuevo artículo breve sobre TAV didáctica:

Noa Talaván. Subtitular o doblar vídeos, una buena estrategia para aprender idiomas


Presentación en congreso:

Alejandro Bolaños García-Escribano y María del Mar Ogea Pozo. The Uses and Applications of Didactic Interlingual SDH in the Audiovisual Translation ClassroomInternational Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT).


Presentación en congreso:

Noa Talaván, Pilar Rodríguez-Arancón y José Javier Ávila-Cabrera. Didactic Audio Descripton and Didactic Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: Enhancing Accessibility Awareness in the Foreign Language Context. International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT).


Nueva publicación sobre TAV didáctica de un miembro de TRADILEX:

Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 151-168.

https://tinyurl.com/2t4s6spw


Noticia de portada en la UNED: TRADILEX y ADAS (TAV didáctica combinada con accesibilidad didáctica en los medios): https://cutt.ly/vAYfwNk


Curso de Audiodescripción y Didáctica del Inglés en la Universidad de Córdoba, fruto de la colaboración UCO-UNED (TRADILEX-ADAS). Los talleres tendrán un formato híbrido y la inscripción será gratuita.

11 de marzo a 22 de abril de 2022


Ponencia invitada de Jennifer Lertola con el título «Le potenzialità dei materiali audiovisivi per l’apprendimento linguistico» organizada por la Università di Pavia, Italia.

4 de febrero de 2022


Nueva publicación sobre TAV didáctica de dos miembros de TRADILEX:

Talaván, N., Lertola, J. e Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal


Nueva publicación sobre TRADILEX:

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, 23-39. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5


Ponencia de Cristina Plaza Lara y Carolina Gonzalo Llera: La audiodescripción en el aula de lenguas: el proyecto TRADILEX, Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad. Málaga.

3 y 4 de diciembre de 2021


Sesión plenaria de Noa Talaván: Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Media Accessibility in Foreign Language Learning. En la International Conference on Translation and Interpreting of Specialized Discourses: Theoretical and Practical Approaches to Accessibility. Universidad de Málaga.

3 y 4 de diciembre de 2021


Seminario invitado de Noa Talaván: «Didactic Audiovisual Translation and Integrated Skills Enhancement in Foreign Language Education: The TRADILEX Project». En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING. Università di Bologna, Italia.

2 de diciembre de 2021


Seminario invitado de Marga Navarrete: «Training the Trainer: The art of audio describingin language lessons». En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING. Università di Bologna, Italia.

2 de diciembre de 2021


Seminario invitado de Jennifer Lertola: «Teacher Training on Didactic Audiovisual Translation: A starting point». En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING  Università di Bologna, Italia.

2 de diciembre de 2021


Ponencia: The modalities of Audiovisual Translation as a support methodology in the learning of foreing languages. Tradilex Project.
6th virtual International Conference on Education, Innovation and ICT, EDUNOVATIC 2021

1 y 2 de diciembre de 2021
Ana María Hornero Corisco, Universidad de Zaragoza


Ponencia invitada de Jennifer Lertola con el título «Creative Audiovisual Translation in Foreign Language Learning» en el Congreso TRANSLATORS AS AUTHORS: CREATIVITY IN MEDIA LOCALIZATION organizado por la Università di Roma La Sapienza, Italia.

24 de noviembre de 2021


Ponencia: Subtitling as a Didactic Resource in Foreign Language Education: Results of a Pilot Study. 2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK). Córdoba. 

19 de noviembre de 2021

Cristina Plaza Lara


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2021-v66-n2-meta06514/1083179ar/. DOI: https://doi.org/10.7202/1083179ar 


Ponencia invitada de Jennifer Lertola con el título «Didactic Audiovisual Translation: An opportunity to develop integrated language skills» en el congreso INFORMAL LANGUAGE LEARNING INSIDE AND BEYOND THE CLASSROOM. NEW PERSPECTIVES, organizado por la Universidad de Pavía, Italia.

12 de noviembre de 2021


Seminario sobre traducción audiovisual organizado por la coordinadora del proyecto, con una ponencia a cargo de Alberto Fernández Costales sobre traducción audiovisual didáctica: IV Seminario del Grupo de Innovación Educativa Arena (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas): La traducción audiovisual como recurso didáctico en educación bilingüe: aplicaciones en el ámbito del Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras.

5 de noviembre de 2021


Seminario: «Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Pautas para sacar el máximo partido a actividades de subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción y subtítulos para sordos». Curso «Habilidades comunicativas e interculturales en lengua extranjera». Universidad de Valladolid.

4-5 de noviembre de 2021


Seminario de investigación impartido por Carmen Gómez Pérez titulado: Subtitled and Dubbing as a Tool for Learning Foreign Languages, organizado por el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad de Kenyon (Ohio, EE.UU).

Periodo de investigación: del 11 al 21 de octubre de 2021.  


Mesa redonda (ponente invitada: Noa Talaván): «Las artes escénicas como recurso pedagógico en la enseñanza de lenguas». I Jornada artes escénicas, enseñanza de lenguas y traducción. Universidad de Málaga.

15 de octubre de 2021


Ponencia: Early Findings in the Design of an Initial Test of Integrated Skills within the TRADILEX Project7th International Conference on Bilingual Education. Córdoba.

28 de octubre de 2021

Pilar Couto-Cantero y Mariona Sabaté-Carrové.


Ponencia: Subtitling in Bilingual Education: A Proposal for A2 Students7th International Conference on Bilingual Education. Córdoba.

28 de octubre de 2021

Antonio Jesús Tinedo Rodríguez.


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica, 41, 83-102. ISSN: 1139-7241 / e-ISSN: 2340-2784. http://www.aelfe.org/documents/41_04_IBERICA.pdf


Ponencia de Carmen Gómez Pérez titulada: Audiovisual Translation as a Tool for Learning Foreing Languages, en el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad de Kenyon (Ohio, EE.UU).

8 de octubre de 2021.


Ponencia: Voice-over to improve integrated skills in foreign language education: The Vocal Project. Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes

7 y 8 de octubre de 2021
Noa Talaván Zanón y Antonio Jesús Tinedo Rodríguez, UNED


Ponencia: Dubbing in L2 teaching: An integrated skills approach. Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes

7 y 8 de octubre de 2021
Pilar Rodríguez Arancón y José Javier Ávila Cabrera, UNED


Ponencia: La enseñanza de lenguas y la concienciación sobre la violencia de género a través de la TAV didáctica en el marco del Proyecto TRADILEX. III Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género.

5 de octubre de 2021
Antonio Tinedo


Difusión de la colaboración UNED-CUID (Centro Universitario de Idiomas a Distancia de la UNED) en Noticias de la UNED.

Enlace al artículo aquí.


Nueva publicación sobre voces superpuestas didácticas de un miembro de TRADILEX:

Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 69–90). Sindéresis.


Nueva publicación sobre subtitulación didáctica de dos miembros de TRADILEX:

Ávila-Cabrera, J. J. y Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180. http://www.aelfe.org/documents/41_07_IBERICA.pdf


Artículo del Centro Universitario de Lenguas Modernas (CULM) de Unizar sobre el proyecto TRADILEX

Enlace al artículo aquí.


Artículo de UCOidiomas sobre el proyecto TRADILEX

Enlace al artículo aquí.


Nueva publicación sobre el proyecto TRADILEX de tres de sus miembros:

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634. ISSN Digital 2659-9031.


Programa de radio (Radio 3) acerca de TRADILEX: “El proyecto TRADILEX: Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas”.

14/07/2021


Ponencia de Alejandro Bolaños García-Escribano y Marga Navarrete en la 9th European Conference on Language Learning (ECLL), organizada por el IAFOR y el University College London: “TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages”.

15 al 18 de julio de 2021

Enlace a la presentación aquí.

Ver vídeo de la ponencia aquí.


Nueva publicación sobre subtitulación didáctica y ESP de un miembro de TRADILEX:

Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, pp. 175-192. https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/16228 


Presentación: La audiodescripción en la enseñanza de idiomas en entornos online.

28-30 junio 2021
Virtual USATIC 2021. Ubicuo y Social Aprendizaje con TIC. Universidad de Zaragoza
Pilar Gonzalez-Vera

Enlace a la presentación aquí.


Ponencia de Pilar Rodríguez y Antonio Tinedo en el XVII Congreso Internacional «Traducción, Texto e Interferencias», organizado por la Universidad de Córdoba: “El desarrollo de la interculturalidad a través de la Traducción Audiovisual Didáctica”.

17 de junio de 2021

Enlace a la presentación aquí.


Conferencia invitada de Jennifer Lertola titulada «Teaching English through Audiovisual Translation Tasks» en el marco del Seminario de Postgrado en Traducción Audiovisual organizado por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Programa de Máster en Lingüística Inglesa.

31 de mayo de 2021

Ver presentación aquí.


Artículo del Institut de Llengües de l’Universitat de Lleida sobre el proyecto Tradilex.

Acceso al artículo aquí.

Acceso al artículo publicado en el diario La Mañana aquí.

Acceso al artículo publicado en el diario Lleida Diari aquí.


Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED

18 de mayo de 2021

Proyecto: Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras (TRADILEX)

Presentación del proyecto a cargo de la IP Noa Talaván Zanón (UNED).

“What is the TRADILEX Project? Aims and Procedures” 

Ver vídeo de la ponencia aquí.

Ponente invitado, Alberto Fernández Costales (Universidad de Oviedo).

“TRADILEX. Educational application of Audiovisual Translation: Results from experience” 

Ver vídeo de la ponencia aquí.


Presentación invitada de Noa Talaván en las XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED dentro del ‘Simposio La accesibilidad en el diseño para todas las personas’ con la ponencia «Accesibilidad audiovisual en el aprendizaje de lenguas». 

12 de mayo de 2021

Más información en el programa de las Jornadas. Enlace al vídeo de la presentación aquí.


Ponencia de Antonio Tinedo y Noa Talaván en las XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED. Título de la ponencia: El uso de las voces solapadas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas y en la adquisición de destrezas de traducción general. 

12 de mayo de 2021

Más información en el programa de las Jornadas. Enlace al vídeo de la presentación aquí.


Seminario: Guía práctica para utilizar la subtitulación y el doblaje en el aprendizaje de lenguas, a cargo de Noa Talaván en la II Jornada TradDisc «La traducción audiovisual y sus aplicaciones didácticas»

16 de abril de 2021

Universidad de Oviedo.

Más información aquí.


Seminario sobre TAV DIDÁCTICA y TRADILEX, a cargo de Jennifer Lertola y Noa Talaván

14 de abril de 2021

Pedagogical University of St. Gallen (Suiza).

Más información aquí.


Presentación: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) as a Didactic AVT Resource in Foreign Language Education12th Conference on Professional Communication and Translation Studies.

26-27 de marzo de 2021.
Universidad Politécnica de Timișoara (Rumanía)
Anca Daniela Frumuselu y Alberto Fernández Costales


Nueva publicación sobre subtitulación didáctica y ESP de un miembro de TRADILEX:

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation 4, 1, pp. 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22


Nueva publicación sobre subtitulación didáctica y ESP de dos miembros de TRADILEX:

Ávila-Cabrera, J. J. y Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, pp. 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004


Charla: The TRADILEX Project: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education, a cargo de Jennifer Lertola en el primer seminario de The new Collaborative Network of PostDoc Researchers in Audiovisual Translation and Media Accessibility (ColNet).

11 de febrero de 2021

Más información aquí.

Ver vídeo aquí.


Presentación en la International conference on Visual Literacy and Digital Communication: The role of media in new educational practice

Noa TALAVÁN y Jennifer LERTOLA. TRADILEX: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language education.

18 y 19 de diciembre de 2020

FACULTAD DE FILOLOGÍA, UCM, MADRID, (Virtual)

Ver presentación en PPT y vídeo de la sesión.


Nueva publicación editada por dos miembros de TRADILEX:

Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. & Talaván, N. (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational perspectives. John Benjamins.

Más información

Acceso al flyer

Reseña en HIKMA


Seminario sobre traducción audiovisual organizado por la coordinadora del proyecto, con una ponencia a cargo de Jennifer Lertola sobre traducción audiovisual didáctica y difusión de TRADILEX:

III SEMINARIO DEL GRUPO DE INNOVACIÓN DOCENTE ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas) 

«Accesibilidad y traducción audiovisual: investigación, aplicaciones y tecnología»

10 de noviembre de 2020


Seminario de investigación impartido por Carmen Gómez Pérez titulado: Audiovisual Translation as a Tool for Learning Foreign Languages, organizado por el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de St. John´s (Minnesota. EE.UU).

Periodo de investigación: del 17 de septiembre al 20 de octubre de 2020.