Seminarios y ponencias por invitación

«Audiovisual Translation (AVT) from TRADILEX and PETaL Approach». Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. Erasmus Mundus Joint Master Degree «Play, Education, Toys and Languages» (PETaL EMJMD). 2 de noviembre de 2022. 

«Métodos de Investigación en Traducción Audiovisual Didáctica: el Proyecto TRADILEX». Noa Talaván. Seminario de Investigación CIRES (2022) «Métodos de investigación para los estudios del discurso y de traducción». Universidad de Zaragoza, Zaragoza. 27 de octubre de 2022.

«InnoTAD. Un proyecto de innovación docente para el aprendizaje de lenguas: el español como lengua extranjera mediante la traducción audiovisual» para la materia: «Traduzione Spagnola Specialistica e per i Media» (Traducción especializada y audiovisual) del Máster de Traducción Especializada (Traduzione Editoriale Settoriale). Prof.ª Pilar Couto-Cantero, con motivo de las actividades programadas por el Departamento dentro del Seminario Internacional: «El papel de la traducción audiovisual en la didáctica de ELE». Palazzo San Paolo. Centro SELISI. Università Ca’ Foscari Venezia. Campus Treviso. Treviso. Italia. 26 de octubre de 2022.

«InnoTAD. Un proyecto de innovación docente para el aprendizaje de lenguas: el español como lengua extranjera mediante la traducción audiovisual» para la materia: «Lingua e Traduzione Spagnola 2» (Lengua Española y Traducción 2) del Grado en Mediazione Linguistica e Culturale (Mediación Lingüística y Cultural). Prof.ª Pilar Couto-Cantero, con motivo de las actividades programadas por el Departamento dentro del Seminario Internacional: «El papel de la traducción audiovisual en la didáctica de ELE». Palazzo San Paolo. Centro SELISI. Università Ca’ Foscari Venezia. Campus Treviso. Treviso. Italia. 26 de octubre de 2022.

«La traducción de textos audiovisuales científicos como método de aprendizaje multidisciplinar». IV Seminario del Grupo de Innovación Docente ARENA (Traducción y accesibilidad audiovisual: didáctica e innovación). María del Mar Ogea Pozo. 25 de octubre de 2022.

«La Traducción Audiovisual Didáctica para el aprendizaje de lenguas. El proyecto de innovación InnoTAD». Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Campus Ciels Padova (Italia). 25 de octubre de 2022.

Simposio en el IV Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género: de la escuela a la ciudad inclusiva (Universidad de Córdoba), 3, 4 y 5 de octubre de 2022, coordinado por Jennifer Lertola, titulado “La Traducción Audiovisual Didáctica como recurso didáctico inclusivo para el aprendizaje del inglés: innovación educativa en el Proyecto I+D+i TRADILEX”, que incluye las ponencias:

– Traducción Audiovisual Didáctica en la Educación lingüística intercultural: Buenas prácticas del proyecto TRADILEX. Autora: Jennifer Lertola

– La audiodescripción como instrumento para el aprendizaje de lenguas desde una mirada inclusiva. Autora: María del Mar Ogea Pozo

– El uso de la audiodescripción para la enseñanza de lenguas en Educación Infantil. Autora: Elia Ramírez Barroso

– Virginia Woolf featuring Proyecto TRADILEX: visibilizando el género a través de la Traducción Audiovisual Didáctica. Autor: Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez

Toda la información está reflejada en el programa del congreso (disponible aquí).

Seminario de Marga Navarrete: «Undertaking Research in Didactic Audio Description». Huazhong Agricultural University of Wuhan: https://mp.weixin.qq.com/s/QAzMtQmF7ps7n3q3PZojPg. 16 de septiembre de 2022

Seminario de Noa Talaván: «Didactic Audiovisual Translation and Its Research Potential». Huazhong Agricultural University of Wuhan: https://mp.weixin.qq.com/s/QAzMtQmF7ps7n3q3PZojPg. 17 de septiembre de 2022

Ponencia de Alejandro Bolaños-García-Escribano con el título «Perception in Audiovisual Translation: Studying Culture and Humour in English Dubs and Subs» en la UNED. 21 de junio de 2022

Ponencia de Jennifer Lertola con el título «Le potenzialità dei materiali audiovisivi per l’apprendimento linguistico» organizada por la Università di Pavia, Italia. 4 de febrero de 2022

Sesión plenaria de Noa Talaván: Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Media Accessibility in Foreign Language Learning. En la International Conference on Translation and Interpreting of Specialized Discourses: Theoretical and Practical Approaches to Accessibility. Universidad de Málaga. 3-4 de diciembre de 2021.

Ponencia de Noa Talaván: “Didactic Audiovisual Translation and Integrated Skills Enhancement in Foreign Language Education: The TRADILEX Project”. En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING. Università di Bologna, Italia. 2 de diciembre de 2021

Ponencia de Marga Navarrete: “Training the Trainer: The art of audio describingin language lessons”. En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING. Università di Bologna, Italia. 2 de diciembre de 2021

Ponencia de Jennifer Lertola: “Teacher Training on Didactic Audiovisual Translation: A starting point”. En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING Università di Bologna, Italia. 2 de diciembre de 2021

Ponencia de Jennifer Lertola con el título «Creative Audiovisual Translation in Foreign Language Learning» en el Congreso TRANSLATORS AS AUTHORS: CREATIVITY IN MEDIA LOCALIZATION organizado por la Università di Roma La Sapienza, Italia. 24 de noviembre de 2021

Ponencia de Jennifer Lertola con el título «Didactic Audiovisual Translation: An opportunity to develop integrated language skills» en el congreso INFORMAL LANGUAGE LEARNING INSIDE AND BEYOND THE CLASSROOM. NEW PERSPECTIVES, organizado por la Universidad de Pavía, Italia. 12 de noviembre de 2021.

Seminario sobre traducción audiovisual organizado por la coordinadora del proyecto, con una ponencia a cargo de Alberto Fernández Costales sobre traducción audiovisual didáctica: IV Seminario del Grupo de Innovación Educativa Arena (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas): La traducción audiovisual como recurso didáctico en educación bilingüe: aplicaciones en el ámbito del Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras. 5 de noviembre de 2021.

Seminario: «Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Pautas para sacar el máximo partido a actividades de subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción y subtítulos para sordos». Curso «Habilidades comunicativas e interculturales en lengua extranjera». Universidad de Valladolid. 4-5 de noviembre de 2021.

Seminario de investigación impartido por Carmen Gómez Pérez titulado: Subtitled and Dubbing as a Tool for Learning Foreign Languages, organizado por el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad de Kenyon (Ohio, EE.UU). Periodo de investigación: del 11 al 21 de octubre de 2021.

Mesa redonda (ponente invitada: Noa Talaván): «Las artes escénicas como recurso pedagógico en la enseñanza de lenguas». I Jornada artes escénicas, enseñanza de lenguas y traducción. Universidad de Málaga. 15 de octubre de 2021.

Ponencia de Carmen Gómez Pérez titulada: Audiovisual Translation as a Tool for Learning Foreing Languages, en el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad de Kenyon (Ohio, EE.UU). 8 de octubre de 2021.

Conferencia de Jennifer Lertola: Teaching English through Audiovisual Translation Tasks, en el marco del Seminario de Postgrado en Traducción Audiovisual organizado por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Programa de Máster en Lingüística Inglesa. 31 de mayo de 2021.

Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED. 18 de mayo de 2021.

Proyecto: Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras (TRADILEX)

Presentación del proyecto a cargo de la IP Noa Talaván Zanón (UNED).

What is the TRADILEX Project? Aims and Procedures 

Ponente invitado, Alberto Fernández Costales (Universidad de Oviedo).

TRADILEX. Educational application of Audiovisual Translation: Results from experience

Presentación de Noa Talaván en las XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED dentro del ‘Simposio La accesibilidad en el diseño para todas las personas’ con la ponencia Accesibilidad audiovisual en el aprendizaje de lenguas. 12 de mayo de 2021.

Más información en el programa de las Jornadas.

Seminario Guía práctica para utilizar la subtitulación y el doblaje en el aprendizaje de lenguas, a cargo de Noa Talaván en la II Jornada TradDisc «La traducción audiovisual y sus aplicaciones didácticas». 16 de abril de 2021. Universidad de Oviedo.

Seminario sobre TAV DIDÁCTICA y TRADILEX, a cargo de Jennifer Lertola y Noa Talaván. 14 de abril de 2021. Pedagogical University of St. Gallen (Suiza). Más información aquí.

Charla a cargo de Jennifer Lertola en el primer seminario de The new Collaborative Network of PostDoc Researchers in Audiovisual Translation and Media Accessibility (ColNet): The TRADILEX Project: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. 11 de febrero de 2021. Más información aquí.

Seminario sobre traducción audiovisual organizado por la coordinadora del proyecto, con una ponencia a cargo de Jennifer Lertola sobre traducción audiovisual didáctica y difusión de TRADILEX: III SEMINARIO DEL GRUPO DE INNOVACIÓN DOCENTE ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas) : Accesibilidad y traducción audiovisual: investigación, aplicaciones y tecnología». 10 de noviembre de 2020.

Seminario de investigación impartido por Carmen Gómez Pérez titulado: Audiovisual Translation as a Tool for Learning Foreign Languages, organizado por el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de St. John´s (Minnesota. EE.UU). Periodo de investigación: del 17 de septiembre al 20 de octubre de 2020.