- Bobadilla-Pérez, M. y Carballo de Santiago, J. (2022). Exploring Audiovisual Translation as a Didactic Tool in the Secondary School Foreign Language Classroom. Porta Linguarum: Multimodality and new learning environments in second and foreign language teaching (Monográfico). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/22307/23042 EN ABIERTO
- Bolaños García-Escribano, A. & Navarrete, M. (2022) An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers, en Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of XLinguae, 15(2). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics OPEN ACCESS. http://www.xlinguae.eu/2022_15_2_8.html
- Bolaños García-Escribano, A. & Ogea-Pozo, M. (2023). Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics OPEN ACCESS
- Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl20225.pdf IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator) Q4. EN ABIERTO
- Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634 IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Revista Panace@, XXIII(56), 29-40. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-56_04_Tribuna_03_Fernandez-Costales_et-al.pdf IMPACTO: SJR Q3 Linguistics and Language. EN ABIERTO
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02. IMPACTO: JCR/Scopus Q1 Education/Communication. OPEN ACCESS
- González-Vera, P. (2022). «Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa», in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 48-63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551 Impacto: Sello de Calidad FECYT. EN ABIERTO.
- Hornero-Corisco, A., González-Vera, P., & Buil-Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with Audiovisual Translation. The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics
- Lertola, J. & Talaván, N. (2022). «Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training» in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555 Impacto: Sello de Calidad FECYT. EN ABIERTO
- Navarrete, Marga & Bolaños García-Escribano, Alejandro (2022). TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages, en Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556 IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO
- Navarrete, M. (2023). Training the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics. OPEN ACCESS
- Plaza, C. & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT), en ADAMS, Heather & DÍAZ-CINTAS, Jorge, Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549 IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO
- Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282 IMPACTO: Dialnet Q3, CIRC Ciencias sociales D/Q4. EN ABIERTO
- Ogea Pozo, M. (2022). Into the shoes of visually impaired viewers: A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education 9(1), pp. 73-87. DOI: 10.21071/ij21ce.v9i1.15169. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/24774/IJ21CE9_1_5.pdf?sequence=1&isAllowed=y IMPACTO: Q4 Dialnet, CIRC Ciencias sociales D/Q4. EN ABIERTO
- Rodríguez-Arancón, P. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160. Impacto: SJR Q1 Language and Linguistics. OPEN ACCESS
- Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator) Q4. EN ABIERTO
- Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hiktrama.v22i1.14593. IMPACTO: SJR Q2 language and Linguistics. EN ABIERTO
- Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, 23-39. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/50584 Impacto: CARHUS Plus+ 2018; ERIHPlus; LATINDEX. Catálogo v1.0 (2002 – 2017) EN ABIERTO
- Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2023). Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study. Hikma: Revista de Traducción, 22(2). IMPACTO: SJR Q2 Language and Linguistics. EN ABIERTO (En prensa)
- Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155. IMPACTO: LATINDEX. Catálogo v2.0 (2018 – ); Directory of Open Access Journals; ERIHPlus; REDIB. Red Iberoamericana de Innovación y conocimiento científico EN ABIERTO
- Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), art.6. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator): Q2. EN ABIERTO
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU. EN ABIERTO
- Lertola, J. y Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Preliminary Results of the combination of Didactic Audiovisual Translation (DAT) and Translation for Tourism to Foster English for Specific Purposes (ESP) Learning en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang [En prensa] IMPACTO: SPI Q1
- Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, 41-65. Madrid: Anaya. ISBN:978-84-698-9160-5. https://issuu.com/grupoanayasa/docs/mediacion_capitulo1?fr=sNTU5ZjQ3NzEyNTc SPI Q2
- Ogea-Pozo, M. y Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Co-evaluation as a tool for reinforcing learning in didactic English audio description practices en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang [En prensa] IMPACTO: SPI Q1
- Rodríguez-Arancón, P. (2023). The Development of Intercultural Competence through the Voice-Over Mode of Didactic Audiovisual Translation en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang [En prensa] IMPACTO: SPI Q1
- Talaván, N. Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. Research in Audiovisual Translation. IMPACTO: SPI Q1
- Talaván, N. y Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD) en Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Comares [EN PRENSA] IMPACTO: SPI Q1
- Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis. IMPACTO: SPI Q4
- Tinedo-Rodríguez, A. J. y Ogea-Pozo, M. (2023). Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y AICLE para la enseñanza de la Física” en Martínez-Serrano, L (ed.) (2002) El poder y la promesa de la educación bilingüe. Tirant lo Blanch. IMPACTO: SPI Q1
- Bolaños García-Escribano, Alejandro & Navarrete, Marga (2022) An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers, en Łukasz BOGUCKI & Mikołaj DECKERT (eds), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of XLinguae, 15(2). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics [FONDOS TRADILEX]
- Bolaños García-Escribano, A. & Ogea-Pozo, M. (2023). Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics [UCL FEE WAIVER]
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02. IMPACTO: JCR/Scopus Q1 Education/Communication [FONDOS TRADILEX]
- Navarrete, M. (2023). Training the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics. [UCL FEE WAIVER]
- Rodríguez-Arancón, P. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160. Impacto: SJR Q1 Language and Linguisitics [FEE WAIVER POR INVITACIÓN DE LA EDITORIAL DEL S.I.: Mª Elena Gómez Parra]
- Talaván, N. Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. Research in Audiovisual Translation (Chapters 2 and 5) [FONDOS TRADILEX]
Title: El aprendizaje de lenguas a través de la traducción audiovisual: el método TRADILEX
Class: Scientific
REGISTERED SEAT NUMBER 16 / 2023 / 5683
Nombre del congreso/conferencia/workshop: III SEMINARIO DEL GRUPO DE INNOVACIÓN DOCENTE ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas) Tipo de comunicación: Conferencia invitada (virtual) «Accesibilidad y traducción audiovisual: investigación, aplicaciones y tecnología» Autores/as*: Jennifer Lertola. Año 2020. Nombre del congreso/conferencia/workshop: International conference on Visual Literacy and Digital Communication: The role of media in new educational practice. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) TRADILEX: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language education. Autores/as*: Noa Talaván & Jennifer Lertola. Año 2020. Nombre del congreso/conferencia/workshop: The new Collaborative Network of PostDoc Researchers in Audiovisual Translation and Media Accessibility (ColNet)Tipo de comunicación: Conferencia invitada (virtual) The TRADILEX Project: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language EducationAutores/as*: Jennifer Lertola. Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: International Conference Media for All 9. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) Subtitling short films to improve writing and translation skills. Autores/as*: Noa Talaván & Pilar Rodríguez-Arancón. Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: 12th Conference on Professional Communication and Translation Studies. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) as a Didactic AVT Resource in Foreign Language Education Autores/as*: Anca Daniela Frumuselu & Alberto Fernández Costales Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED. Tipo de comunicación: Ponencia invitada (virtual) Accesibilidad audiovisual y aprendizaje de lenguas (Simposio “La accesibilidad en el diseño para todas las personas”) Autores/as*: Noa Talaván Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) El uso de las voces solapadas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas y en la adquisición de destrezas de traducción general. Autores/as*: Noa Talaván & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: XVII Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias. University of Córdoba (Spain). Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) El desarrollo de la interculturalidad a través de la Traducción Audiovisual Didáctica. Autores/as*: Pilar Rodríguez & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: IV Seminario del Grupo de Innovación Educativa Arena (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas)Tipo de comunicación: Conferencia invitada (virtual) La traducción audiovisual como recurso didáctico en educación bilingüe: aplicaciones en el ámbito del Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras.Autores/as*: Alberto Fernández Costales Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: II Jornada TradDisc “La traducción audiovisual y sus aplicaciones didácticas” Tipo de comunicación: Conferencia invitada (virtual) Guía práctica para utilizar la subtitulación y el doblaje en el aprendizaje de lenguas Autores/as*: Noa Talaván Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: Virtual USATIC 2021. Ubicuo y Social Aprendizaje con TIC. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) La audiodescripción en la enseñanza de idiomas en entornos online. Autores/as*: Pilar Gonzalez-Vera Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: Seminario de Postgrado en Traducción Audiovisual (UCM) Programa de Máster en Lingüística Inglesa Tipo de comunicación: Conferencia invitada. Teaching English through Audiovisual translation tasks Autores/as*: Jennifer Lertola Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: 9th European Conference on Language Learning (ECLL). IAFOR-University College London. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages. Autores/as*: Alejandro Bolaños García-Escribano & Marga Navarrete. Año 2021. Nombre del congreso/conferencia/workshop: III Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) La enseñanza de lenguas y la concienciación sobre la violencia de género a través de la TAV didáctica en el marco del Proyecto TRADILEX. Autores/as*: Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) Dubbing in L2 teaching: An integrated skills approach. Autores/as*: Pilar Rodríguez Arancón & José Javier Ávila Cabrera Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes. Tipo de comunicación: : Ponencia oral (virtual) Voice-over to improve integrated skills in foreign language education: The Vocal Project. Autores/as*: Noa Talaván Zanón & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED.Tipo de comunicación: Conferencia invitada (virtual) TRADILEX. Educational application of Audiovisual Translation: Results from experienceAutores/as*: Alberto Fernández Costales Año 2021Nombre del congreso/conferencia/workshop: Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED.Tipo de comunicación: Conferencia invitada (virtual) What is the TRADILEX project? Aims and procedures.Autores/as*: Noa Talaván Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 7th International Conference on Bilingual Education. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) Subtitling in Bilingual Education: A Proposal for A2 Students, Autores/as*: Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 7th International Conference on Bilingual Education. Tipo de comunicación: Early Findings in the Design of an Initial Test of Integrated Skills within the TRADILEX Project Autores/as*: Pilar Couto-Cantero & Mariona Sabaté-Carrové Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: I Jornada artes escénicas, enseñanza de lenguas y traducción.Tipo de comunicación: Participación invitada en mesa redonda (virtual) Las artes escénicas como recurso pedagógico en la enseñanza de lenguas.Autores/as*: Noa Talaván Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK). Tipo de comunicación: : Ponencia oral (virtual) Subtitling as a Didactic Resource in Foreign Language Education: Results of a Pilot Study. Autores/as*: Cristina Plaza Lara Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 6th virtual International Conference on Education, Innovation and ICT, EDUNOVATIC 2021. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) The modalities of Audiovisual Translation as a support methodology in the learning of foreing languages. Tradilex Project. Autores/as*: Ana María Hornero Corisco Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad. Tipo de comunicación: Conferencia plenaria (virtual ) Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Media Accessibility in Foreign Language LearningAutores/as*: Noa Talaván Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) La audiodescripción en el aula de lenguas: el proyecto TRADILEX, Autores/as*: Cristina Plaza Lara & Carolina Gonzalo Llera Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: TRANSLATORS AS AUTHORS: CREATIVITY IN MEDIA LOCALIZATION Tipo de comunicación: Ponencia invitada (virtual) título: «Creative Audiovisual Translation in Foreign Language Learning» Autores/as*: Jennifer Lertola Año 2021 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 5th International symposium on language for international communication. University of Latvia, Riga Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) “Active subtitling in lesson plans: a didactic tool to enhance communicative skills.” Autores/as*: González-Vera, Pilar; Hornero Corisco, Ana & Buil Beltrán, Paula Año 2022. Nombre del congreso/conferencia/workshop: TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) “Training Teachers in Didactic Audiovisual Translation: A MOOC Experience.” Autores/as*: Lertola, Jennifer; Gonzalo Llera, Carolina & Navarrete, Marga. Año 2022. Nombre del congreso/conferencia/workshop: TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) “Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study within the TRADILEX project.” Autores/as*: Talaván, Noa; Rodríguez-Arancón, Pilar. Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: XII Jornadas de Investigación en Innovación Docente de la UNED Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) La audiodescripción como instrumento para la enseñanza de lenguas extranjeras. Autores/as*: Veroz-González, Azahara, Ogea-Pozo, María del Mar. Año 2022. Nombre del congreso/conferencia/workshop: IV Congreso Internacional de Didáctica de la Lengua. Las Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de la Lengua y la Literatura. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) “Multimodalidades en la traducción audiovisual didáctica: la perspectiva del profesorado”. Autores/as*: Igareda González, Paula; Sánchez-Requena, Alicia; Bobadilla Pérez, María. Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: II Congreso Internacional “Traducción y Discurso Turístico” (TRADITUR). Tipo de comunicación: Ponencia oral. Traducción Audiovisual Didáctica y Traducción Turística aplicadas a la enseñanza del inglés. Autores/as*: Lertola, Jennifer & Tinedo-Rodríguez, Antonio Año 2022. Nombre del congreso/conferencia/workshop: TaCo 2022 Taboo in LanguageCulture and Communication 2022 Conference. Tipo de comunicación: Ponencia oral. Sexual and religious references in the subtitling of Succession into Spanish Autores/as*: Ávila-Cabrera. José Javier; Rodríguez-Arancón, Pilar. Año 2022. Nombre del congreso/conferencia/workshop: Jornadas de Filologías Extranjeras 50 Aniversario UNED: Comunicación Intercultural, Mediación e Interacción en Línea. Tipo de comunicación: Conferencia oral. «La traducción audiovisual didáctica en el desarrollo de destrezas integradas: un estudio pre-experimental». Autores/as*: Talaván, Noa; Ávila-Cabrera, José Javier; Tinedo-Rodríguez, Antonio J. Año 2022. Nombre del congreso/conferencia/workshop: Performative and Experiential Translation: Meaning-Making through Language, Art and Media Conference Programme Tipo de comunicación: Ponencia oral. Didactic Audiovisual Translation and Film Production: Fostering Gender Awareness in the FL classroom Autores/as*: Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 8th International Conference on Bilingual Education. Tipo de comunicación: Ponencia oral. La audiodescripción didáctica para la mejora de las competencias lingüísticas en inglés y de competencias específicas de la traducción audiovisual Autores/as*: María del Mar Ogea Pozo & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 8th International Conference on Bilingual Education. Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual). “La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y la formación del profesorado de lengua inglesa”. Autores/as*: Jennifer Lertola & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 8th International Conference on Bilingual Education. Tipo de comunicación: “Developing Students’ Interculture through Didactic Audiovisual Translation (DAT)” Autores/as*: Pilar Rodríguez Arancón Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: 8th International Conference on Bilingual Education. University of Córdoba, Córdoba (Spain), Tipo de comunicación: Ponencia oral. “InnoDAT. An Innovative Project Based on Audiovisual Translation for Learning Languages” Autores/as*: María Pilar Couto Cantero & Noemí Fraga Castrillón Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT). Tipo de comunicación: Ponencia oral. Didactic Audio Descripton and Didactic Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: Enhancing Accessibility Awareness in the Foreign Language Context Autores/as*: Noa Talaván, Pilar Rodríguez-Arancón y José Javier Ávila-Cabrera Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT). Tipo de comunicación: Ponencia oral. The Uses and Applications of Didactic Interlingual SDH in the Audiovisual Translation Classroom. Autores/as*: Alejandro Bolaños García-Escribano y María del Mar Ogea Pozo Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Semana de la Ciencia y la Innovación de la Comunidad de Madrid Tipo de comunicación: Conferencia oral. “Aprender inglés online a través de la subtitulación y el doblaje de vídeos. ¿Te atreves a probar?” Autores/as*: Noa Talaván. Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: IV Seminario del Grupo de Innovación Docente ARENA (Traducción y accesibilidad audiovisual: didáctica e innovación) Tipo de comunicación: Conferencia invitada. La traducción de textos audiovisuales científicos como método de aprendizaje multidisciplinar Autores/as*: Mar Ogea Pozo Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Seminario de Investigación CIRES (2022) “Métodos de investigación para los estudios del discurso y de traducción” Tipo de comunicación: Conferencia invitada «Métodos de Investigación en Traducción Audiovisual Didáctica: el Proyecto TRADILEX» Autores/as*: Noa Talaván Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: SEDLL 2022 Educación lingüística y literaria integral, innovación y proyectos de centro Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) La mejora de la producción escrita en L2 a través de la traducción audiovisual Autores/as*: Azahara Veroz González y Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: SEDLL 2022 Educación lingüística y literaria integral, innovación y proyectos de centro Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DIDÁCTICA COMO RECURSO PARA EL DESARROLLO DE DESTREZAS INTEGRADAS EN LENGUA EXTRANJERA: RESULTADOS DEL PROYECTO TRADILEX Autores/as*: Noa Talaván y Alberto Fernández Costales Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Languages and the Media 2022 Tipo de comunicación: Ponencia oral (virtual) The Tradilex Project: Long-term Research on Didactic Audiovisual Translation Autores/as*: Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Año 2022 Nombre del congreso/conferencia/workshop: CILDi – 2.º Congreso Internacional de Lingüística Digital Tipo de comunicación: Conferencia plenaria “Didactic Audiovisual translation: theory, practice and new perspectives” Autores/as*: Pilar Rodríguez Arancón Año 2023 Nombre del congreso/conferencia/workshop: TRADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility Tipo de comunicación: Taller Didactic captioning: subtitling and SDH Autores/as*: Noa Talaván Año 2023 Nombre del congreso/conferencia/workshop: TRADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility Tipo de comunicación: Taller Didactic revoicing: dubbing, voice-over, AD and free commentary. Autores/as*: Jennifer Lertola Año 2023 Nombre del congreso/conferencia/workshop: TRADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility Tipo de comunicación: Taller Introduction to Didactic Audiovisual Translation Autores/as*: Alberto Fernández Costales Año 2023 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Translators as Authors 2: Creativity in Media Localisation Tipo de comunicación: Ponencia invitada «Creative didactic audiovisual translation: experiences from the TRADILEX project». Autores/as*: Noa Talaván Año 2023 Nombre del congreso/conferencia/workshop: Media for All 10 Conference. Human Agency in the Age of Technology Tipo de comunicación: Taller Teaching Languages with a Twist: Embedding Didactic Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom Autores/as*: Noa Talaván, Pilar Rodríguez Arancón, José Javier Ávila, Alejandro Bolaños y Jennifer Lertola Año 2023 |