TRADILEX derived publications

Bobadilla-Pérez, M., & De Santiago, R. J. C. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 81-96. https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/22307/23042.

Bolaños García-Escribano, A. & Navarrete, M. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers. In Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds.), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of  XLinguae, volume 15, issue 2, pp. 103–120.

Bolaños García-Escribano, A. & Ogea-Pozo, M. (2023).Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol.

Bolaños García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (Eds.). (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education 3. Special issue of the Parallèles, 36(1). 10.17462/para.2024.01.01 .[Special Issue derived from TRADIT23 conference]

Buil-Beltrán, P. and Bobadilla-Pérez, M. (2024). Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development26(2), 107–123. https://doi.org/10.15446/profile.v26n2.112186.

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634.

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182.

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02.

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopediaRevista Panace@XXIII(56), 29-40.

Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, pp. 175-192. https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/16228.

González-Vera, P. (2022). «Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa», in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 48-63.

Hornero-Corisco, A., González-Vera, P., & Buil-Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with Audiovisual Translation. The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor.

Lertola, J. & Talaván, N. (2022). «Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training» in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 133–150.

Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, 41-65. Madrid: Anaya. ISBN:978-84-698-9160-5.

Navarrete, M. (2023). Training the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav.

Navarrete, M. & Bolaños García-Escribano, A. (2022) “TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages”, in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), pp. 151–164.

Ogea Pozo, M. (2022). Into the shoes of visually impaired viewers: A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education 9(1), pp. 73-87. DOI: 10.21071/ij21ce.v9i1.15169.

Plaza-Lara, C., & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Finding spaces for improvement in the didactic use of audiovisual translation in the EFL classroom: The case of the TRADILEX project. Special issue of the Parallèles, 36(1), 217–233. 10.17462/para.2024.01.13. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]

Plaza Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2): 16-31.

Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282.

Plaza, C., Ogea-Pozo M. d. M., Botella-Tejera, C. (eds). (2024). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation.New York: Routledge.

Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160.

Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills: Introduction. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation7(1), 1–4. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351 [Special Issue derived from TRADIT23 conference]

Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374.

Special Issue of Parallèles 36:1 (2024). Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education guest edited by Alejandro Bolaños (UCL, UK), Noa Talaván (UNED, Spain) and Alberto Fernández-Costales (University of Oviedo, Spain).

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Traducción audiovisual didáctica en contextos en línea: Un estudio piloto. Hikma23(1), 205–230. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977.

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593.

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas,30, 23-39. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66.

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU.

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155.

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis.

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), art.6. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679.

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Creativity and Language Learning through Digital Narratives, Didactic Audiovisual Translation and ‘The Sims’. Revista Letras Raras, 12(2), 40–59. https://doi.org/10.5281/zenodo.8299800.