Bobadilla-Pérez, M. & Carballo de Santiago, J. (2022). Exploring Audiovisual Translation as a Didactic Tool in the Secondary School Foreign Language Classroom. Porta Linguarum: Multimodality and new learning environments in second and foreign language teaching (Monográfico). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/22307/23042. EN ABIERTO.
Bolaños García-Escribano, A. & Navarrete, M. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers, en Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of XLinguae, 15(2). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics OPEN ACCESS. http://www.xlinguae.eu/2022_15_2_8.html.
Bolaños García-Escribano, A. & Ogea-Pozo, M. (2023). Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics. OPEN ACCESS.
Bolaños García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (Eds.). (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education 3. Special issue of the Parallèles, 36(1). 10.17462/para.2024.01.01. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Botella Tejera, C., Ogea Pozo, M. del M., & Bolaños García-Escribano, A. (2025). El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (26), 35– 71. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71.
Buil Beltrán, P. (2024). Exploring the Impact of Didactic Dubbing on Speaking Skills and Motivation in English for Specific Purposes Settings. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.287. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Buil Beltrán, P. (2024). How to sell your product: A lesson plan on dubbing to foster students’ communicative skills. Special issue of the Parallèles, 36(1), 30–46. 10.17462/para.2024.01.03. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Buil-Beltrán, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 26(2), 107–123. https://doi.org/10.15446/profile.v26n2.112186.
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl20225.pdf. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator) Q4. EN ABIERTO
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634. IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO.
Díaz-Alarcón, S. (2024). Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. Special issue of the Parallèles, 36(1), 164–181. 10.17462/para.2024.01.10. [Special Issue derived from TRADIT23 conference].
Fernández Costales, A., Bobadilla Pérez, M., & Lertola, J. (2024). Exploración del Potencial Pedagógico de la Traducción Audiovisual Didáctica en la Educación Preescolar Plurilingüe: La Perspectiva del Profesorado en Formación. Revista Interuniversitaria De Formación Del Profesorado. Continuación De La Antigua Revista De Escuelas Normales, 99(38.3). https://doi.org/10.47553/rifop.v99i38.3.108033.
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Revista Panace@, XXIII(56), 29-40. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-56_04_Tribuna_03_Fernandez-Costales_et-al.pdf IMPACTO: SJR Q3 Linguistics and Language. EN ABIERTO.
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02. IMPACTO: JCR/Scopus Q1 Education/Communication. OPEN ACCESS.
González-Vera, P. (2022). «Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa», in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 48-63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551 IMPACTO: Sello de Calidad FECYT. EN ABIERTO.
Gonzalo-Llera, C. & Couto-Cantero, P. (2024). Traducción audiovisual didáctica en Educación Primaria para el aprendizaje de lenguas. Estudio de caso. En Orcasitas-Vicandi, M. y Perales-Fernández de Gamboa, A. (Eds). Pedagogías Plurilingües para la Enseñanza del Inglés: Buenas Prácticas y Desafíos desde la Perspectiva Docente. (pp. 41-72). Tirant Humanidades. ISBN: 978-84-1183-771-2. 175 páginas.
Hornero-Corisco, A., González-Vera, P., & Buil-Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with Audiovisual Translation. The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics.
Igareda, P. (2024). Didactic transmedia storytelling: The case of Josep and the teaching of Catalan. Special issue of the Parallèles, 36(1), 182–198. 10.17462/para.2024.01.11. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Lertola, J. & Talaván, N. (2022). «Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training» in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555 Impacto: Sello de Calidad FECYT. EN ABIERTO.
Lertola, J. (2024). Revoicing Science: Exploring Didactic Voice-Over With English for Specific Purposes Among Postgraduate Students of Biology. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–22. Https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.303. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Navarrete, M. (2023). Training the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics. OPEN ACCESS.
Navarrete, M. (2024). The CEFR CV revisited: Aligning didactic audiovisual translation to the Common European Framework of Reference for Languages. CEFR Journal, 6 pp. 43-55. https://doi.org/10.37546/JALTSIG.CEFR6-3.
Navarrete, M. (2024). Converting semiotic signs into a linguistic code: Implications for language learners’ oral skills. Special issue of the Parallèles, 36(1) pp. 88-107. 10.17462/para.2024.01.06. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Navarrete, M., & Bolaños García-Escribano, A. (2022). TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages, en Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556. IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO.
Ogea Pozo M. d. M. & Ruiz Espejel B. (2024). Enhancing Foreign-Language Creativity: A Didactic Approach through Audio Description. Complutense Journal of English Studies, 32, e97317. https://doi.org/10.5209/cjes.97137.
Ogea Pozo, M. d. M. (2022). Into the shoes of visually impaired viewers: A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education 9(1), pp. 73-87. DOI: 10.21071/ij21ce.v9i1.15169. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/24774/IJ21CE9_1_5.pdf?sequence=1&isAllowed=y. IMPACTO: Q4 Dialnet, CIRC Ciencias sociales D/Q4. EN ABIERTO.
Plaza-Lara, C., & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Finding spaces for improvement in the didactic use of audiovisual translation in the EFL classroom: The case of the TRADILEX project. Special issue of the Parallèles, 36(1), 217–233. 10.17462/para.2024.01.13. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Plaza, C. & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT), en ADAMS, Heather & DÍAZ-CINTAS, Jorge, Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549. IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO.
Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282. IMPACTO: Dialnet Q3, CIRC Ciencias sociales D/Q4. EN ABIERTO.
Rodríguez-Arancón, P. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160. Impacto: SJR Q1 Language and Linguistics. OPEN ACCESS.
Rodríguez Muñoz, M. L. (2024). La traducción inglés-español del género en arte feminista: el caso de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Sendebar, 35, 116–139. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29954.
Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374. https://doi.org/10.51287/cttl202210. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator) Q4. EN ABIERTO
Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills: Introduction. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–4. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.35. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Sánchez-Requena, A., & Navarrete, M. (2024). The Enhancement of Oral Mediation Competence via Revoicing Practice: Learners Lending their Voice and Eyes to Diverse Audiences for Dubbing and Audio Description Tasks. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–19. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.308. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2023). Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study. Hikma: Revista de Traducción, 22(2). https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/28739 IMPACTO: SJR Q2 Language and Linguistics. EN ABIERTO.
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, 23-39. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/50584. IMPACTO: CARHUS Plus+ 2018; ERIHPlus; LATINDEX. Catálogo v1.0 (2002 – 2017). EN ABIERTO.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Traducción audiovisual didáctica en contextos en línea: Un estudio piloto. Hikma, 23(1), 205–230. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977.
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hiktrama.v22i1.14593. IMPACTO: SJR Q2 language and Linguistics. EN ABIERTO.
Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155. IMPACTO: LATINDEX. Catálogo v2.0 (2018 – ); Directory of Open Access Journals; ERIHPlus; REDIB. Red Iberoamericana de Innovación y conocimiento científico EN ABIERTO.
Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), art.6. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator): Q2. EN ABIERTO.
Tinedo-Rodríguez, A.J., & Lertola, J. (2024). Training pre-service primary education teachers in didactic audiovisual translation: A case study. 3. Special issue of the Parallèles, 36(1), 199–216. 10.17462/para.2024.01.12. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Veroz González, M. A. (2025). Legibilidad y lenguaje claro: medición de la mejora de la producción escrita en L2 a través de la audiodescripción didáctica. Revista Signos. Estudios De Lingüística, 58(117). https://doi.org/10.4151/S0718-09342025011701166.
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU. EN ABIERTO
Lertola, J. & Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Preliminary Results of the combination of Didactic Audiovisual Translation (DAT) and Translation for Tourism to Foster English for Specific Purposes (ESP) Learning en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang. IMPACTO: SPI Q1
Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, 41-65. Madrid: Anaya. ISBN:978-84-698-9160-5. https://issuu.com/grupoanayasa/docs/mediacion_capitulo1?fr=sNTU5ZjQ3NzEyNTc. SPI Q2
Ogea-Pozo, M. & Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Co-evaluation as a tool for reinforcing learning in didactic English audio description practices en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang. IMPACTO: SPI Q1
Plaza, C., Ogea-Pozo M. d. M., & Botella-Tejera, C. (eds). (2024). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation.New York: Routledge.
Rodríguez-Arancón, P. (2023). The Development of Intercultural Competence through the Voice-Over Mode of Didactic Audiovisual Translation en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang. IMPACTO: SPI Q1
Rodríguez Muñoz, M. L., & Blázquez Rodríguez, I. (2024) Propuesta de desarrollo de la competencia experta en derecho y la conciencia sobre la diversidad por cuestión de orientación sexual y enfermedad en el aula de traducción jurídica a través de la traducción audiovisual didáctica. In L. Caller Tramullas & R. M’rabet Temsamani (Eds.), Derecho, economía y sociedad: innovación docente en la educación superior. (pp. 119-136). Egregius.
Talaván, N. Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. Research in Audiovisual Translation. IMPACTO: SPI Q1
Talaván, N. & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD) en Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Comares. IMPACTO: SPI Q1
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis. IMPACTO: SPI Q4
Tinedo-Rodríguez, A. J. & Ogea-Pozo, M. (2023). Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y AICLE para la enseñanza de la Física” en Martínez-Serrano, L (ed.) (2002) El poder y la promesa de la educación bilingüe. Tirant lo Blanch. IMPACTO: SPI Q1
Bolaños García-Escribano,
Alejandro & Navarrete, Marga (2022) An Action-oriented Approach to Didactic
Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers, en Łukasz BOGUCKI
& Mikołaj DECKERT (eds), Innovation in Audiovisual Translation: from
Production to Reception, Special Issue of XLinguae, 15(2). IMPACTO: SJR
Q1 Language and Linguistics [FONDOS TRADILEX]
Bolaños García-Escribano, A.
& Ogea-Pozo, M. (2023). Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH
in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in
Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol.
IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics [UCL FEE WAIVER]
Fernández-Costales, A., Talaván,
N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language
teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza
de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02.
IMPACTO: JCR/Scopus Q1 Education/Communication [FONDOS TRADILEX]
Navarrete, M. (2023). Training
the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and
Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238.
https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav IMPACTO: SJR Q2. Language and
Linguistics. [UCL FEE WAIVER]
Rodríguez-Arancón, P. Developing
L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual
Translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160.
Impacto: SJR Q1 Language and Linguisitics [FEE WAIVER POR INVITACIÓN DE LA
EDITORIAL DEL S.I.: Mª Elena Gómez Parra]
Talaván, N. Lertola, J.,
& Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and
Foreign Language Education. Routledge. Research in Audiovisual Translation
(Chapters 2 and 5) [FONDOS TRADILEX]
Title: El aprendizaje de lenguas a través de la traducción audiovisual: el método TRADILEX
Class: Scientific
REGISTERED SEAT NUMBER 16 / 2023 / 5683
Jennifer Lertola. Invited lecture (virtual) «Accesibilidad y traducción audiovisual: investigación, aplicaciones y tecnología» in the framework of the «II SEMINARIO DEL GRUPO DE INNOVACIÓN ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas)» 2020.
Noa Talaván & Jennifer Lertola. Invited lecture (virtual)) «TRADILEX: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language education» in the framework of the «International conference on Visual Literacy and Digital Communication: The role of media in new educational practice». 2020.
Jennifer Lertola. Invited lecture (virtual) “The TRADILEX Project: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education” in the framework of the «The new Collaborative Network of PostDoc Researchers in Audiovisual Translation and Media Accessibility (ColNet)». 2021.
Noa Talaván & Pilar Rodríguez-Arancón. Invited lecture (virtual) “Subtitling short films to improve writing and translation skills” in the framework of the «International Conference Media for All 9». 2021.
Anca Daniela Frumuselu & Alberto Fernández Costales. Invited lecture (virtual) “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) as a Didactic AVT Resource in Foreign Language Education” in the framework of the «12th Conference on Professional Communication and Translation Studies». 2021.
Noa Talaván. Invited lecture (virtual) “Accesibilidad audiovisual y aprendizaje de lenguas (Simposio: La accesibilidad en el diseño para todas las personas)” in the framework of the «XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED». 2021.
Noa Talaván & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) “El uso de las voces solapadas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas y en la adquisición de destrezas de traducción general” in the framework of the «XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED». 2021.
Pilar Rodríguez & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) “El desarrollo de la interculturalidad a través de la Traducción Audiovisual Didáctica” in the framework of the «XVII Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias». 2021.
Alberto Fernández Costales. Invited lecture (virtual) “La traducción audiovisual como recurso didáctico en educación bilingüe: aplicaciones en el ámbito del Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras” in the framework of the «IV Seminario del Grupo de Innovación Educativa Arena (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas)». 2021.
Noa Talaván. Invited lecture (virtual) “Guía práctica para utilizar la subtitulación y el doblaje en el aprendizaje de lenguas” in the framework of the «II Jornada TradDisc “La traducción audiovisual y sus aplicaciones didácticas». 2021.
Pilar Gonzalez-Vera. Invited lecture “La audiodescripción en la enseñanza de idiomas en entornos online” in the framework of the «Virtual USATIC 2021. Ubicuo y Social Aprendizaje con TIC». 2021.
Jennifer Lertola. Invited lecture “Teaching English through Audiovisual translation tasks” in the framework of the «Seminario de Postgrado en Traducción Audiovisual (UCM) Programa de Máster en Lingüística Inglesa». 2021.
Alejandro Bolaños García-Escribano & Marga Navarrete. Invited lecture (virtual) “TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages” in the framework of the «9th European Conference on Language Learning (ECLL)» IAFOR-University College London. 2021.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) La enseñanza de lenguas y la concienciación sobre la violencia de género a través de la TAV didáctica en el marco del Proyecto TRADILEX” in the framework of the «III Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género». 2021.
Pilar Rodríguez Arancón & José Javier Ávila Cabrera. Invited lecture (virtual) “Dubbing in L2 teaching: An integrated skills approach” in the framework of the «Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes». 2021
Noa Talaván Zanón & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) “Voice-over to improve integrated skills in foreign language education: The Vocal Project” in the framework of the «Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes». 2021.
Alberto Fernández Costales. Invited lecture (virtual) “TRADILEX. Educational application of Audiovisual Translation: Results from experience” in the framework of the «Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED». 2021.
Noa Talaván. Invited lecture (virtual) “What is the TRADILEX project? Aims and procedures” in the framework of the «Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED». 2021.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) “Subtitling in Bilingual Education: A Proposal for A2 Students” in the framework of the «7th International Conference on Bilingual Education». 2021.
Pilar Couto-Cantero & Mariona Sabaté-Carrové. Invited lecture “Early Findings in the Design of an Initial Test of Integrated Skills within the TRADILEX Project” in the framework of the «7th International Conference on Bilingual Education». 2021.
Noa Talaván. Invited lecture (virtual) “Las artes escénicas como recurso pedagógico en la enseñanza de lenguas” in the framework of the «I Jornada artes escénicas, enseñanza de lenguas y traducción». 2021.
Cristina Plaza Lara. Invited lecture (virtual) “ Subtitling as a Didactic Resource in Foreign Language Education: Results of a Pilot Study” in the framework of the «2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK)». 2021.
Ana María Hornero Corisco. Invited lecture (virtual) “The modalities of Audiovisual Translation as a support methodology in the learning of foreing languages. Tradilex Project” in the framework of the del «6th virtual International Conference on Education, Innovation and ICT, EDUNOVATIC 2021». 2021.
Noa Talaván. Invited lecture (virtual) “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Media Accessibility in Foreign Language Learning” in the framework of the «Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad». 2021.
Cristina Plaza Lara & Carolina Gonzalo Llera. Invited lecture (virtual) “La audiodescripción en el aula de lenguas: el proyecto TRADILEX” in the framework of the «Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad». 2021.
Jennifer Lertola. Invited lecture (virtual) “Creative Audiovisual Translation in Foreign Language Learning” in the framework of the «TRANSLATORS AS AUTHORS: CREATIVITY IN MEDIA LOCALIZATION». 2021.
Pilar González-Vera, Ana Hornero Corisco & Paula Buil Beltrán. Invited lecture (virtual) “Active subtitling in lesson plans: a didactic tool to enhance communicative skills” in the framework of the 5th International symposium on language for international communication». University of Latvia, Riga. 2022.
Jennifer Lertola, Carolina Gonzalo Llera & Marga Navarrete. Invited lecture (virtual) “Training Teachers in Didactic Audiovisual Translation: A MOOC Experience” in the framework of the «TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology». 2022.
Noa Talaván & Pilar Rodríguez-Arancón. Invited lecture (virtual) “Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study within the TRADILEX project.” in the framework of the «TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology.». 2022.
Azahara Veroz-González & María del Mar Ogea-Pozo. Invited lecture (virtual) “La audiodescripción como instrumento para la enseñanza de lenguas extranjeras” in the framework of the «XII Jornadas de Investigación en Innovación Docente de la UNED». 2022.
Paula Igareda González, Alicia Sánchez-Requena & María Bobadilla Pérez. Invited lecture (virtual) “Multimodalidades en la traducción audiovisual didáctica: la perspectiva del profesorado” in the framework of the «IV Congreso Internacional de Didáctica de la Lengua. Las Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de la Lengua y la Literatura». 2022.
Jennifer Lertola & Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. Invited lecture (virtual) “Traducción Audiovisual Didáctica y Traducción Turística aplicadas a la enseñanza del inglés” in the framework of the «II Congreso Internacional “Traducción y Discurso Turístico” (TRADITUR)». 2022.
José Javier Ávila-Cabrera & Pilar Rodríguez-Arancón. Invited lecture “Sexual and religious references in the subtitling of Succession into Spanish” in the framework of the «TaCo 2022 Taboo in LanguageCulture and Communication 2022 Conference». 2022.
Noa Talaván, José Javier Ávila-Cabrera & Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. Invited lecture “La traducción audiovisual didáctica en el desarrollo de destrezas integradas: un estudio pre-experimental” in the framework of the «Jornadas de Filologías Extranjeras 50 Aniversario UNED: Comunicación Intercultural, Mediación e Interacción en Línea». 2022.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) “Didactic Audiovisual Translation and Film Production: Fostering Gender Awareness in the FL classroom” in the framework of the «Performative and Experiential Translation: Meaning-Making through Language, Art and Media Conference Programme». 2022.
María del Mar Ogea Pozo & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture “La audiodescripción didáctica para la mejora de las competencias lingüísticas en inglés y de competencias específicas de la traducción audiovisual” in the framework of the «8th International Conference on Bilingual Education». 2022.
Jennifer Lertola & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) “La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y la formación del profesorado de lengua inglesa” in the framework of the «8th International Conference on Bilingual Education». 2022.
Pilar Rodríguez Arancón. Invited lecture “Developing Students’ Interculture through Didactic Audiovisual Translation (DAT)” in the framework of the «8th International Conference on Bilingual Education». 2022.
María Pilar Couto Cantero & Noemí Fraga Castrillón. Invited lecture “InnoDAT. An Innovative Project Based on Audiovisual Translation for Learning Languages” in the framework of the «8th International Conference on Bilingual Education» University of Córdoba, Córdoba (Spain). 2022.
Noa Talaván, Pilar Rodríguez-Arancón y José Javier Ávila-Cabrera. Invited lecture “Didactic Audio Descripton and Didactic Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: Enhancing Accessibility Awareness in the Foreign Language Contex” in the framework of the « International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT)». 2022.
Alejandro Bolaños García-Escribano & María del Mar Ogea Pozo. Invited lecture “The Uses and Applications of Didactic Interlingual SDH in the Audiovisual Translation Classroom” in the framework of the «International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT)». 2022.
Noa Talaván. Invited lecture (virtual) “Aprender inglés online a través de la subtitulación y el doblaje de vídeos. ¿Te atreves a probar?” in the framework of the «Semana de la Ciencia y la Innovación de la Comunidad de Madrid». 2022.
Mar Ogea Pozo. Invited lecture (virtual) “La traducción de textos audiovisuales científicos como método de aprendizaje multidisciplinar” in the framework of the «IV Seminario del Grupo de Innovación Docente ARENA (Traducción y accesibilidad audiovisual: didáctica e innovación)». 2022.
Noa Talaván. Invited lecture “Métodos de Investigación en Traducción Audiovisual Didáctica: el Proyecto TRADILEX” in the framework of the «Seminario de Investigación CIRES (2022) “Métodos de investigación para los estudios del discurso y de traducción”». 2022.
Azahara Veroz González & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) “La mejora de la producción escrita en L2 a través de la traducción audiovisual” in the framework of the «SEDLL 2022 Educación lingüística y literaria integral, innovación y proyectos de centro». 2022.
Noa Talaván & Alberto Fernández Costales. Invited lecture (virtual) “LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DIDÁCTICA COMO RECURSO PARA EL DESARROLLO DE DESTREZAS INTEGRADAS EN LENGUA EXTRANJERA: RESULTADOS DEL PROYECTO TRADILEX” in the framework of the «SEDLL 2022 Educación lingüística y literaria integral, innovación y proyectos de centro». 2022.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Invited lecture (virtual) “The Tradilex Project: Long-term Research on Didactic Audiovisual Translation” e in the framework of the «Languages and the Media 2022». 2022.
Pilar Rodríguez Arancón. Invited lecture “Didactic Audiovisual translation: theory, practice and new perspectives” in the framework of the «CILDi – 2.º Congreso Internacional de Lingüística Digital». 2023.
Noa Talaván. Invited lecture “Taller Didactic captioning: subtitling and SDH” in the framework of the «TRADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility». 2023.
Jennifer Lertola. Invited lecture “Taller Didactic revoicing: dubbing, voice-over, AD and free commentary” in the framework of the «RADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility». 2023.
Alberto Fernández Costales. Invited lecture “Taller Introduction to Didactic Audiovisual Translation” in the framework of the TRADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility». 2023.
Noa Talaván. Invited lecture (virtual) “Creative didactic audiovisual translation: experiences from the TRADILEX project” in the framework of the «Translators as Authors 2: Creativity in Media Localisation». 2023.
Noa Talaván, Pilar Rodríguez Arancón, José Javier Ávila, Alejandro Bolaños & Jennifer Lertola. Invited lecture “Teaching Languages with a Twist: Embedding Didactic Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom” in the framework of the «Media for All 10 Conference. Human Agency in the Age of Technology». 2023