LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS
El interés académico y educativo por el uso de la traducción audiovisual (TAV) como herramienta didáctica en el aprendizaje de lenguas extranjeras (L2) ha crecido de modo significativo en los últimos años. Los resultados obtenidos de los estudios existentes son prometedores y demandan proyectos de mayor envergadura que validen los beneficios didácticos de esta práctica educativa. La TAV, concebida como recurso activo de aprendizaje (en el que los alumnos usan herramientas tecnológicas para subtitular, doblar o audiodescribir productos audiovisuales), ayuda a desarrollar competencias comunicativas en L2 de modo integrado, tal y como muchos de los participantes de este proyecto vienen demostrando en sus publicaciones a lo largo de la última década.
El objetivo principal de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de L2 que resulta de incluir el uso pedagógico de la TAV. Para ello, se desarrollará un planteamiento metodológico fundamentado que incluirá tareas basadas en el uso de las diversas modalidades de TAV (tales como la subtitulación, el doblaje o la audiodescripción) para desarrollar las competencias comunicativas de modo integrado. Dicha metodología se testará con alumnos adultos en contextos de enseñanza no reglada, a través de los centros de idiomas de las universidades involucradas. Los investigadores de TRADILEX elaborarán todos los materiales necesarios para realizar una investigación cuasi-experimental que espera conformar una muestra representativa que avale los beneficios de este tipo de metodología. Finalmente, a partir de los resultados obtenidos, se creará una plataforma en línea capaz de difundir el uso de este recurso didáctico, haciendo disponible una muestra representativa de tareas para realizar en línea, a través de un editor de subtítulos y un grabador de audio integrados en la web. Se espera así que el beneficio revierta en el conjunto de la sociedad, contribuyendo (en mayor o menor medida) el desarrollo de una población multilingüe que cada vez con más frecuencia desarrolla parte de su vida (incluido el aprendizaje a lo largo de la vida) en contextos tecnológicos y en línea. La L2 principal de trabajo será el inglés, dada la importancia internacional de esta lengua en el mundo globalizado actual. No obstante, de manera secundaria se trabajará también con el español y con el italiano como L2, para poder comparar resultados y establecer vínculos que favorezcan la solidez y la eficacia didáctica de la propuesta metodológica.
Las posibilidades de transferencia de esta propuesta son elevadas. TRADILEX se apoyará en una red de docentes colaboradores en diversos centros de idiomas universitarios a nivel nacional a los que proporcionará formación en las técnicas de TAV aplicadas a la enseñanza de L2. Esta experiencia espera contribuir a futuras propuestas de formación del profesorado que puedan aprovechar las conclusiones extraídas, así como los resultados de investigación que se publicarán en revistas especializadas, podrán ser objeto de estudio de futuras tesis doctorales y se debatirán en foros académicos nacionales e internacionales. Asimismo, a partir de las conclusiones extraídas, se podrán detectar y analizar las posibilidades de aplicación futura de este modelo a otros niveles y contextos educativos (véase la enseñanza reglada universitaria y/o los programas de educación bilingüe a nivel de Educación Primaria y Secundaria).