New publications

Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99-122.

Ávila-Cabrera, J. J. and Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180.

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation 4, 1, pp. 27-49.

Ávila-Cabrera, J. J. and Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, pp. 33-44.

Bobadilla-Pérez, M., & de Santiago, R. J. C. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 81-96.

Bolaños García-Escribano, A. & Navarrete, M. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers. In Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds.), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of  XLinguae, volume 15, issue 2, pp. 103–120.

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. Digital ISSN 2659-9031.

Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. DOI: 

Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, pp. 175-192.

Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica, 41, 83-102. ISSN: 1139-7241 / e-ISSN: 2340-2784.

Hornero Corisco, A. M., and González-Vera, P. (2020). Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students. Language Value, 13, pp. 58-77.

Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. and Talaván, N. (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational perspectives. John Benjamins.

Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140.

Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 151-168.

Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, 41-65. Madrid: Anaya. ISBN:978-84-698-9160-5.

Sánchez-Cuadrado, A., Cruz, J., Lorenzo-Zamorano, S., Navarrete, M. & Pintado, L. (2022). Role of contextual factors in the implementation of mediation descriptors with Higher Education language learners. In B. North, E. Piccardo, T. Goodier, D. Fasoglio, R. Margonis, B. Rüschoff (Eds.), Enriching 21st century language education: The CEFR Companion Volume, examples from practice. Strasbourg: Council of Europe Publishing. ISBN 978-92-871-8846-5

Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, 23-39.

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU.

Talaván, N. & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia, The Interpreter and Translator Trainer

Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 69–90). Sindéresis.

Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, (pp. 567–592). Palgrave Macmillan.