
Este libro ofrece una visión actualizada y completa sobre las posibilidades de la traducción audiovisual didáctica (TAD) en la enseñanza de idiomas, presentando las bases metodológicas que respaldan su uso pedagógico en todos los niveles de competencia lingüística, así como en distintas etapas y contextos educativos.
El volumen define las principales modalidades de la TAD, acompañadas de recomendaciones generales, directrices específicas, ejemplos completos de planes de clase y secuencias didácticas, además de modelos de evaluación. En esta obra, la TAD se describe como un recurso pedagógico eficaz que puede mejorar la competencia lingüística de los estudiantes y activar factores clave en la educación, como la motivación y el compromiso en las clases de idiomas, los procesos cognitivos, la creatividad y el uso activo de las TIC en el aula. Desde la perspectiva del profesorado, la TAD ofrece un conjunto de recursos versátiles que pueden enriquecer sus clases desde una dimensión pedagógica, lingüística e intercultural.
Este libro será un recurso valioso para estudiantes de posgrado, académicos y profesionales en estudios de traducción, especialmente aquellos interesados en la traducción audiovisual y la enseñanza de lenguas extranjeras.
Contenido
Agradecimientos
Lista de acrónimos y abreviaturas
Introducción
Modos AVT
La necesidad de un volumen sobre DAT
Objetivos y alcance del libro
Derechos de autor
Estructura del libro
Referencia
Capítulo 1
1.1. Didactic subtitling
1.1.1. Didactic interlingual standard subtitling
1.1.2. Didactic interlingual reverse subtitling
1.1.3. Didactic intralingual subtitling
1.1.4. Didactic creative subtitling
1.1.5. Didactic SDH
1.2. Didactic dubbing
1.2.1. Didactic interlingual reverse dubbing
1.2.2. Didactic intralingual dubbing
1.2.3. Didactic creative dubbing
1.3. Didactic audio description
1.4. Didactic voice-over
1.5. Didactic free commentary
1.6. Teacher training in Didactic Audiovisual Translation
1.7. Closing remarks
References
Capítulo 2
2.1. Educational bases of didactic AVT
2.2. Introducing didactic AVT in the language classroom
Primary education
Secondary education
Higher education
Bilingual education: CLIL and EMI
2.3. Didactic AVT applicability to diverse LE contexts
2.4. Closing remarks
References
Capítulo 3
3.1. Didactic subtitling types
3.2. Skills enhancement through didactic subtitling
3.3. Didactic SDH
3.4. Didactic subtitling and didactic SDH: guidelines and assessment samples
3.5. Lesson plan samples
3.6. Closing remarks
References
Capítulo 4
4.1. Didactic dubbing and didactic voice-over types
4.2. Skills enhancement through didactic dubbing and didactic voice-over
4.3. Didactic dubbing and didactic voice-over guidelines and assessment samples
4.4. Lesson plan samples
4.6. Closing remarks
References
Capítulo 5
Didactic Audio Description and didactic free commentary
5.1. Didactic AD and didactic free commentary types
5.2. Skills enhancement through didactic AD and didactic free commentary
5.3. Didactic AD and didactic free commentary guidelines and assessment sample
5.4. Lesson plan samples
5.5. Closing remarks
Referencias
Conclusiones
Apéndice
Índice
Noa Talaván es Profesora Titular en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Se ha especializado en Traducción Audiovisual Didáctica como su principal línea de investigación durante las dos últimas décadas y coordina el grupo de investigación internacional TRADIT (Traducción Audiovisual Didáctica) con sede en la UNED.
Jennifer Lertola es Profesora Ayudante de Inglés en la Universidad del Piamonte Oriental (Italia). Sus intereses de investigación incluyen la Traducción Audiovisual Didáctica, la Enseñanza en Inglés (English-Medium Instruction) y el Inglés para Fines Específicos.
Alberto Fernández-Costales es Profesor Titular en la Universidad de Oviedo (España), especializado en la enseñanza del inglés como lengua extranjera (TESOL). Sus líneas de investigación incluyen el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE), la Enseñanza en Inglés y la Traducción Audiovisual Didáctica. Es editor asociado de las revistas Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice y Porta Linguarum..
Pedido disponible – 2 capítulos de este libro son de acceso abierto
Capítulo 2: Educational bases of didactic AVT in FLE
Capítulo 5: Didactic audio description and didactic free commentary