- Bobadilla-Pérez, M. y Carballo de Santiago, J. (2022). Exploring Audiovisual Translation as a Didactic Tool in the Secondary School Foreign Language Classroom. Porta Linguarum: Multimodality and new learning environments in second and foreign language teaching (Monográfico). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/22307/23042 EN ABIERTO
- Bolaños García-Escribano, A. & Navarrete, M. (2022) An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers, en Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of XLinguae, 15(2). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics OPEN ACCESS. http://www.xlinguae.eu/2022_15_2_8.html
- Bolaños García-Escribano, A. & Ogea-Pozo, M. (2023). Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics OPEN ACCESS
- Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl20225.pdf IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator) Q4. EN ABIERTO
- Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634 IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Revista Panace@, XXIII(56), 29-40. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-56_04_Tribuna_03_Fernandez-Costales_et-al.pdf IMPACTO: SJR Q3 Linguistics and Language. EN ABIERTO
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02. IMPACTO: JCR/Scopus Q1 Education/Communication. OPEN ACCESS
- González-Vera, P. (2022). «Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa», in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 48-63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551 Impacto: Sello de Calidad FECYT. EN ABIERTO.
- Hornero-Corisco, A., González-Vera, P., & Buil-Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with Audiovisual Translation. The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics
- Lertola, J. & Talaván, N. (2022). «Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training» in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555 Impacto: Sello de Calidad FECYT. EN ABIERTO
- Navarrete, Marga & Bolaños García-Escribano, Alejandro (2022). TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages, en Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556 IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO
- Navarrete, M. (2023). Training the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics. OPEN ACCESS
- Plaza, C. & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT), en ADAMS, Heather & DÍAZ-CINTAS, Jorge, Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549 IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO
- Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282 IMPACTO: Dialnet Q3, CIRC Ciencias sociales D/Q4. EN ABIERTO
- Ogea Pozo, M. (2022). Into the shoes of visually impaired viewers: A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education 9(1), pp. 73-87. DOI: 10.21071/ij21ce.v9i1.15169. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/24774/IJ21CE9_1_5.pdf?sequence=1&isAllowed=y IMPACTO: Q4 Dialnet, CIRC Ciencias sociales D/Q4. EN ABIERTO
- Rodríguez-Arancón, P. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160. Impacto: SJR Q1 Language and Linguistics. OPEN ACCESS
- Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator) Q4. EN ABIERTO
- Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hiktrama.v22i1.14593. IMPACTO: SJR Q2 language and Linguistics. EN ABIERTO
- Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, 23-39. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/50584 Impacto: CARHUS Plus+ 2018; ERIHPlus; LATINDEX. Catálogo v1.0 (2002 – 2017) EN ABIERTO
- Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2023). Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study. Hikma: Revista de Traducción, 22(2). IMPACTO: SJR Q2 Language and Linguistics. EN ABIERTO (En prensa)
- Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155. IMPACTO: LATINDEX. Catálogo v2.0 (2018 – ); Directory of Open Access Journals; ERIHPlus; REDIB. Red Iberoamericana de Innovación y conocimiento científico EN ABIERTO
- Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), art.6. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator): Q2. EN ABIERTO
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU. EN ABIERTO
- Lertola, J. y Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Preliminary Results of the combination of Didactic Audiovisual Translation (DAT) and Translation for Tourism to Foster English for Specific Purposes (ESP) Learning en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang [En prensa] IMPACTO: SPI Q1
- Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, 41-65. Madrid: Anaya. ISBN:978-84-698-9160-5. https://issuu.com/grupoanayasa/docs/mediacion_capitulo1?fr=sNTU5ZjQ3NzEyNTc SPI Q2
- Ogea-Pozo, M. y Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Co-evaluation as a tool for reinforcing learning in didactic English audio description practices en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang [En prensa] IMPACTO: SPI Q1
- Rodríguez-Arancón, P. (2023). The Development of Intercultural Competence through the Voice-Over Mode of Didactic Audiovisual Translation en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang [En prensa] IMPACTO: SPI Q1
- Talaván, N. Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. Research in Audiovisual Translation. IMPACTO: SPI Q1
- Talaván, N. y Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD) en Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Comares [EN PRENSA] IMPACTO: SPI Q1
- Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis. IMPACTO: SPI Q4
- Tinedo-Rodríguez, A. J. y Ogea-Pozo, M. (2023). Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y AICLE para la enseñanza de la Física” en Martínez-Serrano, L (ed.) (2002) El poder y la promesa de la educación bilingüe. Tirant lo Blanch. IMPACTO: SPI Q1
- Bolaños García-Escribano, Alejandro & Navarrete, Marga (2022) An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers, en Łukasz BOGUCKI & Mikołaj DECKERT (eds), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of XLinguae, 15(2). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics [FONDOS TRADILEX]
- Bolaños García-Escribano, A. & Ogea-Pozo, M. (2023). Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics [UCL FEE WAIVER]
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02. IMPACTO: JCR/Scopus Q1 Education/Communication [FONDOS TRADILEX]
- Navarrete, M. (2023). Training the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics. [UCL FEE WAIVER]
- Rodríguez-Arancón, P. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160. Impacto: SJR Q1 Language and Linguisitics [FEE WAIVER POR INVITACIÓN DE LA EDITORIAL DEL S.I.: Mª Elena Gómez Parra]
- Talaván, N. Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. Research in Audiovisual Translation (Chapters 2 and 5) [FONDOS TRADILEX]
Title: El aprendizaje de lenguas a través de la traducción audiovisual: el método TRADILEX
Class: Scientific
REGISTERED SEAT NUMBER 16 / 2023 / 5683
Jennifer Lertola. Ponencia invitada (virtual) «Accesibilidad y traducción audiovisual: investigación, aplicaciones y tecnología» en el marco del «II SEMINARIO DEL GRUPO DE INNOVACIÓN ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas)» 2020.
Noa Talaván & Jennifer Lertola. Ponencia invitada (virtual) «TRADILEX: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language education» en el marco de «International conference on Visual Literacy and Digital Communication: The role of media in new educational practice». 2020.
Jennifer Lertola. Ponencia invitada (virtual) “The TRADILEX Project: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education” en el marco de «The new Collaborative Network of PostDoc Researchers in Audiovisual Translation and Media Accessibility (ColNet)». 2021.
Noa Talaván & Pilar Rodríguez-Arancón. Ponencia invitada (virtual) “Subtitling short films to improve writing and translation skills” en el marco de «International Conference Media for All 9». 2021.
Anca Daniela Frumuselu & Alberto Fernández Costales. Ponencia invitada (virtual) “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) as a Didactic AVT Resource in Foreign Language Education” en el marco del «12th Conference on Professional Communication and Translation Studies». 2021.
Noa Talaván. Ponencia invitada (virtual) “Accesibilidad audiovisual y aprendizaje de lenguas (Simposio: La accesibilidad en el diseño para todas las personas)” en el marco del «XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED». 2021.
Noa Talaván & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “El uso de las voces solapadas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas y en la adquisición de destrezas de traducción general” en el marco del «XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED». 2021.
Pilar Rodríguez & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “El desarrollo de la interculturalidad a través de la Traducción Audiovisual Didáctica” en el marco del «XVII Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias». 2021.
Alberto Fernández Costales. Ponencia invitada (virtual) “La traducción audiovisual como recurso didáctico en educación bilingüe: aplicaciones en el ámbito del Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras” en el marco del «IV Seminario del Grupo de Innovación Educativa Arena (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas)». 2021.
Noa Talaván. Ponencia invitada (virtual) “Guía práctica para utilizar la subtitulación y el doblaje en el aprendizaje de lenguas” en el mando del «II Jornada TradDisc “La traducción audiovisual y sus aplicaciones didácticas». 2021.
Pilar Gonzalez-Vera. Ponencia invitada “La audiodescripción en la enseñanza de idiomas en entornos online” en el mando del «Virtual USATIC 2021. Ubicuo y Social Aprendizaje con TIC». 2021.
Jennifer Lertola. Ponencia invitada “Teaching English through Audiovisual translation tasks” en el mando del «Seminario de Postgrado en Traducción Audiovisual (UCM) Programa de Máster en Lingüística Inglesa». 2021.
Alejandro Bolaños García-Escribano & Marga Navarrete. Ponencia invitada (virtual) “TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages” en el mando del «9th European Conference on Language Learning (ECLL)» IAFOR-University College London. 2021.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) La enseñanza de lenguas y la concienciación sobre la violencia de género a través de la TAV didáctica en el marco del Proyecto TRADILEX” en el mando del «III Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género». 2021.
Pilar Rodríguez Arancón & José Javier Ávila Cabrera. Ponencia invitada (virtual) “Dubbing in L2 teaching: An integrated skills approach” en el mando del «Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes». 2021
Noa Talaván Zanón & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “Voice-over to improve integrated skills in foreign language education: The Vocal Project” en el mando de «Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes». 2021.
Alberto Fernández Costales. Ponencia invitada (virtual) “TRADILEX. Educational application of Audiovisual Translation: Results from experience” en el mando de la «Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED». 2021.
Noa Talaván. Ponencia invitada (virtual) “What is the TRADILEX project? Aims and procedures” en el mando del «Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED». 2021.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “Subtitling in Bilingual Education: A Proposal for A2 Students” en el mando de «7th International Conference on Bilingual Education». 2021.
Pilar Couto-Cantero & Mariona Sabaté-Carrové. Ponencia invitada “Early Findings in the Design of an Initial Test of Integrated Skills within the TRADILEX Project” en el mando de la «7th International Conference on Bilingual Education». 2021.
Noa Talaván. Ponencia invitada (virtual) “Las artes escénicas como recurso pedagógico en la enseñanza de lenguas” en el mando de la «I Jornada artes escénicas, enseñanza de lenguas y traducción». 2021.
Cristina Plaza Lara. Ponencia invitada (virtual) “ Subtitling as a Didactic Resource in Foreign Language Education: Results of a Pilot Study” en el mando del «2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK)». 2021.
Ana María Hornero Corisco. Ponencia invitada (virtual) “The modalities of Audiovisual Translation as a support methodology in the learning of foreing languages. Tradilex Project” en el mando del «6th virtual International Conference on Education, Innovation and ICT, EDUNOVATIC 2021». 2021.
Noa Talaván. Ponencia invitada (virtual) “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Media
Accessibility in Foreign Language Learning” en el mando del «Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad». 2021.
Cristina Plaza Lara & Carolina Gonzalo Llera. Ponencia invitada (virtual) “La audiodescripción en el aula de lenguas: el proyecto TRADILEX” en el mando del «Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad». 2021.
Jennifer Lertola. Ponencia invitada (virtual) “Creative Audiovisual Translation in Foreign Language Learning” en el mando del «TRANSLATORS AS AUTHORS: CREATIVITY IN MEDIA LOCALIZATION». 2021.
Pilar González-Vera, Ana Hornero Corisco & Paula Buil Beltrán. Ponencia invitada (virtual) “Active subtitling in lesson plans: a didactic tool to enhance communicative skills” en el mando del «5th International symposium on language for international communication». University of Latvia, Riga. 2022.
Jennifer Lertola, Carolina Gonzalo Llera & Marga Navarrete. Ponencia invitada (virtual) “Training Teachers in Didactic Audiovisual Translation: A MOOC Experience” en el mando del «TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology». 2022.
Noa Talaván & Pilar Rodríguez-Arancón. Ponencia invitada (virtual) “Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study within the TRADILEX project.” en el mando del «TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology.». 2022.
Azahara Veroz-González y María del Mar Ogea-Pozo. Ponencia invitada (virtual) “La audiodescripción como instrumento para la enseñanza de lenguas extranjeras” en el mando del «XII Jornadas de Investigación en Innovación Docente de la UNED». 2022.
Paula Igareda González, Alicia Sánchez-Requena & María Bobadilla Pérez. Ponencia invitada (virtual) “Multimodalidades en la traducción audiovisual didáctica: la perspectiva del profesorado” en el mando del «IV Congreso Internacional de Didáctica de la Lengua. Las Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de la Lengua y la Literatura». 2022.
Jennifer Lertola & Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “Traducción Audiovisual Didáctica y Traducción Turística aplicadas a la enseñanza del inglés” en el mando del «II Congreso Internacional “Traducción y Discurso Turístico” (TRADITUR)». 2022.
José Javier Ávila-Cabrera & Pilar Rodríguez-Arancón. Ponencia invitada “Sexual and religious references in the subtitling of Succession into Spanish” en el mando del «TaCo 2022 Taboo in LanguageCulture and Communication 2022 Conference». 2022.
Noa Talaván, José Javier Ávila-Cabrera & Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. Ponencia invitada “La traducción audiovisual didáctica en el desarrollo de destrezas integradas: un estudio pre-experimental” en el mando del «Jornadas de Filologías Extranjeras 50 Aniversario UNED: Comunicación Intercultural, Mediación e Interacción en Línea». 2022.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “Didactic Audiovisual Translation and Film Production: Fostering Gender Awareness in the FL classroom” en el mando del «Performative and Experiential Translation: Meaning-Making through Language, Art and Media Conference Programme». 2022.
María del Mar Ogea Pozo & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada “La audiodescripción didáctica para la mejora de las competencias lingüísticas en inglés y de competencias específicas de la traducción audiovisual” en el mando del «8th International Conference on Bilingual Education». 2022.
Jennifer Lertola & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y la formación del profesorado de lengua inglesa” en el mando del «8th International Conference on Bilingual Education». 2022.
Pilar Rodríguez Arancón. Ponencia invitada “Developing Students’ Interculture through Didactic Audiovisual Translation (DAT)” en el mando del «8th International Conference on Bilingual Education». 2022.
María Pilar Couto Cantero & Noemí Fraga Castrillón. Ponencia invitada “InnoDAT. An Innovative Project Based on Audiovisual Translation for Learning Languages” en el mando del «8th International Conference on Bilingual Education» University of Córdoba, Córdoba (Spain). 2022.
Noa Talaván, Pilar Rodríguez-Arancón & José Javier Ávila-Cabrera. Ponencia invitada “Didactic Audio Descripton and Didactic Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: Enhancing Accessibility Awareness in the Foreign Language Contex” en el mando del « International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT)». 2022.
Alejandro Bolaños García-Escribano & María del Mar Ogea Pozo. Ponencia invitada “The Uses and Applications of Didactic Interlingual SDH in the Audiovisual Translation Classroom” en el mando del «International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT)». 2022.
Noa Talaván. Ponencia invitada (virtual) “Aprender inglés online a través de la subtitulación y el doblaje de vídeos. ¿Te atreves a probar?” en el mando del «Semana de la Ciencia y la Innovación de la Comunidad de Madrid». 2022.
María del Mar Ogea Pozo. Ponencia invitada (virtual) “La traducción de textos audiovisuales científicos como método de aprendizaje multidisciplinar” en el mando del «IV Seminario del Grupo de Innovación Docente ARENA (Traducción y accesibilidad audiovisual: didáctica e innovación)». 2022.
Noa Talaván. Ponencia invitada “Métodos de Investigación en Traducción Audiovisual Didáctica: el Proyecto TRADILEX” en el mando del «Seminario de Investigación CIRES (2022) “Métodos de investigación para los estudios del discurso y de traducción”». 2022.
Azahara Veroz González & Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “La mejora de la producción escrita en L2 a través de la traducción audiovisual” en el mando del «SEDLL 2022 Educación lingüística y literaria integral, innovación y proyectos de centro». 2022.
Noa Talaván & Alberto Fernández Costales. Ponencia invitada (virtual) “LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DIDÁCTICA COMO RECURSO PARA EL DESARROLLO DE DESTREZAS INTEGRADAS EN LENGUA EXTRANJERA: RESULTADOS DEL PROYECTO TRADILEX” en el mando del «SEDLL 2022 Educación lingüística y literaria integral, innovación y proyectos de centro». 2022.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. Ponencia invitada (virtual) “The Tradilex Project: Long-term Research on Didactic Audiovisual Translation” en el mando del «Languages and the Media 2022». 2022.
Pilar Rodríguez Arancón. Ponencia invitada “Didactic Audiovisual translation: theory, practice and new perspectives” en el mando del «CILDi – 2.º Congreso Internacional de Lingüística Digital». 2023.
Noa Talaván. Ponencia invitada “Taller Didactic captioning: subtitling and SDH” en el mando del «TRADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility». 2023.
Jennifer Lertola. Ponencia invitada “Taller Didactic revoicing: dubbing, voice-over, AD and free commentary” en el mando del «RADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility». 2023.
Alberto Fernández Costales. Ponencia invitada “Taller Introduction to Didactic Audiovisual Translation” en el mando del «TRADIT23 1st international Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility». 2023.
Noa Talaván. Ponencia invitada (virtual) “Creative didactic audiovisual translation: experiences from the TRADILEX project” en el mando del «Translators as Authors 2: Creativity in Media Localisation». 2023.
Noa Talaván, Pilar Rodríguez Arancón, José Javier Ávila, Alejandro Bolaños & Jennifer Lertola. Ponencia invitada “Teaching Languages with a Twist: Embedding Didactic Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom” en el mando del «Media for All 10 Conference. Human Agency in the Age of Technology». 2023.