Bobadilla-Pérez, M. & Carballo de Santiago, J. (2022). Exploring Audiovisual Translation as a Didactic Tool in the Secondary School Foreign Language Classroom. Porta Linguarum: Multimodality and new learning environments in second and foreign language teaching (Monográfico). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics. https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/22307/23042. EN ABIERTO.
Bolaños García-Escribano, A. & Navarrete, M. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers, en Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of XLinguae, 15(2). IMPACTO: SJR Q1 Language and Linguistics. OPEN ACCESS. http://www.xlinguae.eu/2022_15_2_8.html.
Bolaños García-Escribano, A. & Ogea-Pozo, M. (2023). Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics. EN ABIERTO.
Bolaños García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (Eds.). (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education 3. Special issue of the Parallèles, 36(1). 10.17462/para.2024.01.01 .[Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Botella Tejera, C., Ogea Pozo, M, & Bolaños García-Escribano, A. (2025). El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (26), 35– 71. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71.
Buil Beltrán, P. (2024). Exploring the Impact of Didactic Dubbing on Speaking Skills and Motivation in English for Specific Purposes Settings. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.287. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Buil Beltrán, P. (2024). How to sell your product: A lesson plan on dubbing to foster students’ communicative skills. Special issue of the Parallèles, 36(1), 30–46. 10.17462/para.2024.01.03. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Buil-Beltrán, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 26(2), 107–123. https://doi.org/10.15446/profile.v26n2.112186.
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634. IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO.
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl20225.pdf. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator) Q4. EN ABIERTO.
Díaz-Alarcón, S. (2024). Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. Special issue of the Parallèles, 36(1), 164–181. 10.17462/para.2024.01.10. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Fernández Costales, A., Bobadilla Pérez, M., & Lertola, J. (2024). Exploración del Potencial Pedagógico de la Traducción Audiovisual Didáctica en la Educación Preescolar Plurilingüe: La Perspectiva del Profesorado en Formación. Revista Interuniversitaria De Formación Del Profesorado. Continuación De La Antigua Revista De Escuelas Normales, 99(38.3). https://doi.org/10.47553/rifop.v99i38.3.108033.
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02. IMPACTO: JCR/Scopus Q1 Education/Communication. EN ABIERTO.
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Revista Panace@, XXIII(56), 29-40. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-56_04_Tribuna_03_Fernandez-Costales_et-al.pdf IMPACTO: SJR Q3 Linguistics and Language. EN ABIERTO.
Gonzalo-Llera, C. & Couto-Cantero, P. (2024). Traducción audiovisual didáctica en Educación Primaria para el aprendizaje de lenguas. Estudio de caso. En Orcasitas-Vicandi, M. y Perales-Fernández de Gamboa, A. (Eds). Pedagogías Plurilingües para la Enseñanza del Inglés: Buenas Prácticas y Desafíos desde la Perspectiva Docente. (pp. 41-72). Tirant Humanidades. ISBN: 978-84-1183-771-2. 175 páginas.
González-Vera, P. (2022). «Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa», in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 48-63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551. IMPACTO: Sello de Calidad FECYT. EN ABIERTO.
Hornero-Corisco, A., González-Vera, P., & Buil-Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with Audiovisual Translation. The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor. IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics.
Igareda, P. (2024). Didactic transmedia storytelling: The case of Josep and the teaching of Catalan. Special issue of the Parallèles, 36(1), 182–198. 10.17462/para.2024.01.11. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Lertola, J. (2024). Revoicing Science: Exploring Didactic Voice-Over With English for Specific Purposes Among Postgraduate Students of Biology. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–22. Https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.303. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Lertola, J. & Talaván, N. (2022). «Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training» in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555. Impacto: Sello de Calidad FECYT. EN ABIERTO
Navarrete, M. (2024). Converting semiotic signs into a linguistic code: Implications for language learners’ oral skills. Special issue of the Parallèles, 36(1) pp. 88-107. 10.17462/para.2024.01.06. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Navarrete, M. (2024). The CEFR CV revisited: Aligning didactic audiovisual translation to the Common European Framework of Reference for Languages. CEFR Journal, 6 pp. 43-55. https://doi.org/10.37546/JALTSIG.CEFR6-3.
Navarrete, M. (2023). Training the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav IMPACTO: SJR Q2. Language and Linguistics. EN ABIERTO.
Navarrete, M. & Bolaños García-Escribano, A. (2022). TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages, en Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556. IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO.
Ogea Pozo, M. (2022). Into the shoes of visually impaired viewers: A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education 9(1), pp. 73-87. DOI: 10.21071/ij21ce.v9i1.15169. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/24774/IJ21CE9_1_5.pdf?sequence=1&isAllowed=y. IMPACTO: Q4 Dialnet, CIRC Ciencias sociales D/Q4. EN ABIERTO.
Ogea Pozo, M. & Ruiz Espejel, B. (2024). Enhancing Foreign-Language Creativity: A Didactic Approach through Audio Description. Complutense Journal of English Studies, 32, e97317. https://doi.org/10.5209/cjes.97137.
Plaza-Lara, C. & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Finding spaces for improvement in the didactic use of audiovisual translation in the EFL classroom: The case of the TRADILEX project. Special issue of the Parallèles, 36(1), 217–233. 10.17462/para.2024.01.13. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Plaza, C. & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT), en ADAMS, Heather & DÍAZ-CINTAS, Jorge, Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549. IMPACTO: Sello de calidad FECYT. EN ABIERTO.
Plaza Lara, C. & Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282. IMPACTO: Dialnet Q3, CIRC Ciencias sociales D/Q4. EN ABIERTO.
Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160. Impacto: SJR Q1 Language and Linguistics.
Rodríguez Muñoz, M. L. (2024). La traducción inglés-español del género en arte feminista: el caso de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Sendebar, 35, 116–139. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29954.
Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills: Introduction. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–4. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.35. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374. https://doi.org/10.51287/cttl202210. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator) Q4. EN ABIERTO
Sánchez-Requena, A. & Navarrete, M. (2024). The Enhancement of Oral Mediation Competence via Revoicing Practice: Learners Lending their Voice and Eyes to Diverse Audiences for Dubbing and Audio Description Tasks. Special issue of the Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–19. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.308. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Talaván, N. & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, 23-39. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/50584. IMPACTO: CARHUS Plus+ 2018; ERIHPlus; LATINDEX. Catálogo v1.0 (2002 – 2017). EN ABIERTO.
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2023). Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study. Hikma: Revista de Traducción, 22(2). https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/28739. IMPACTO: SJR Q2 Language and Linguistics. EN ABIERTO.
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Traducción audiovisual didáctica en contextos en línea: Un estudio piloto. Hikma, 23(1), 205–230. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977.
Talaván, N. & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU. EN ABIERTO.
Talaván, N. & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hiktrama.v22i1.14593. IMPACTO: SJR Q2 language and Linguistics. EN ABIERTO.
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155. IMPACTO: LATINDEX. Catálogo v2.0 (2018 – ); Directory of Open Access Journals; ERIHPlus; REDIB. Red Iberoamericana de Innovación y conocimiento científico. EN ABIERTO.
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), art.6. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679. IMPACTO: JCI (Clarivate Journal Citation Indicator): Q2. EN ABIERTO.
Tinedo-Rodríguez,
A. J. & Fernández-Costales, A. (2025). La Traducción Audiovisual
Didáctica (TAD) como recurso en la formación del profesorado: un estudio
de caso. Didáctica. Lengua y Literatura, 37,
1-11. DOI: https://doi.org/10.5209/dill.90591.
Tinedo-Rodríguez, A.J. & Lertola, J. (2024). Training pre-service primary education teachers in didactic audiovisual translation: A case study. 3. Special issue of the Parallèles, 36(1), 199–216. 10.17462/para.2024.01.12. [Special Issue derived from TRADIT23 conference]
Veroz González, M. A. (2025). Legibilidad y lenguaje claro: medición de la mejora de la producción escrita en L2 a través de la audiodescripción didáctica. Revista Signos. Estudios De Lingüística, 58(117). https://doi.org/10.4151/S0718-09342025011701166.
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU. EN ABIERTO
Lertola, J. & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Preliminary Results of the combination of Didactic Audiovisual Translation (DAT) and Translation for Tourism to Foster English for Specific Purposes (ESP) Learning en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang. IMPACTO: SPI Q1
Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, 41-65. Madrid: Anaya. ISBN:978-84-698-9160-5. https://issuu.com/grupoanayasa/docs/mediacion_capitulo1?fr=sNTU5ZjQ3NzEyNTc. IMPACTO: SPI Q2
Ogea-Pozo, M. & Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Co-evaluation as a tool for reinforcing learning in didactic English audio description practices en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang. IMPACTO: SPI Q1
Plaza, C., Ogea-Pozo M., & Botella-Tejera, C. (eds). (2024). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Rodríguez-Arancón, P. (2023). The Development of Intercultural Competence through the Voice-Over Mode of Didactic Audiovisual Translation en Martínez-Serrano, L. (ed.) The Power of Language and Culture. Peter Lang. IMPACTO: SPI Q1
Rodríguez Muñoz, M. L. & Blázquez Rodríguez, I. (2024) Propuesta de desarrollo de la competencia experta en derecho y la conciencia sobre la diversidad por cuestión de orientación sexual y enfermedad en el aula de traducción jurídica a través de la traducción audiovisual didáctica. In L. Caller Tramullas & R. M’rabet Temsamani (Eds.), Derecho, economía y sociedad: innovación docente en la educación superior. (pp. 119-136). Egregius.
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. Research in Audiovisual Translation. IMPACTO: SPI Q1
Talaván, N. & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD). In Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Comares. IMPACTO: SPI Q1
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis. IMPACTO: SPI Q4
Tinedo, A. J. & Ogea-Pozo, M. (2023). Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y AICLE para la enseñanza de la Física. In Martínez-Serrano, L (ed.) (2002) El poder y la promesa de la educación bilingüe. Tirant lo Blanch. IMPACTO: SPI Q1
Title: El aprendizaje de lenguas a través de la traducción audiovisual: el método TRADILEX
Class: Scientific
REGISTERED SEAT NUMBER 16 / 2023 / 5683