Difusión

Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Bolaños García-Escribano, A. & Ogea-Pozo, M. (2023).Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Hornero-Corisco, A., González-Vera, P., & Buil-Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with Audiovisual Translation. The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Navarrete, M. (2023). Training the trainer. The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Rodríguez-Arancón, P. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages 20238, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160


Flash seminar de un miembro de TRADILEX:

Flash seminar by Jennifer Lertola: «L’uso della traduzione audiovisiva didattica per l’apprendimento della lingua straniera » Università del Piemonte Orientale, Italy. April 20, 2023.


Nueva publicación de tres miembros de TRADILEX:

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXIHikma22(1), 143–166. 


Difusión externa de TRADILEX:

Basée sur les recherches de TRADILEX Federica Tummillo (Université de Grenoble) utilise le doublage de film en italien pour améliorer l’expression orale des étudiant·es en langues. 

Doublage d’un film en cours d’italien : l’usage du studio son en Langues


Sesión plenaria en congreso:

«Creative didactic audiovisual translation: experiences from the TRADILEX project». Translators as Authors 2: Creativity in Media Localisation. Noa Talaván. Sapienza Università di Roma. Roma. 9 de mayo de 2023.


Sesión plenaria en congreso:

«Didactic Audiovisual translation: theory, practice and new perspectives». CILDi – 2.º Congreso Internacional de Lingüística Digital. Pilar Rodríguez Arancón. Universidad de Alicante, 4 de mayo de 2023.


Presentación en congreso:

Working on Oral Skills with AVT Modalities. The consolidation of an effective tool in Foreign Language Education. TRADIT 2023. 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and media Accessibility. Hornero Corisco, Ana María y Pilar González-Vera. UNED. Madrid, 23 y 24 de marzo de 2023.

Vídeo de la presentación.


Presentación en congreso:

Design of an innovative instrument based on SDH to improve the Linguistic Communication Competence. TRADIT 2023. 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility. Fraga Castrillón, Noemi & Couto-Cantero, Pilar. UNED, Madrid, 23 y 24 de marzo de 2023.

Vídeo de la presentación.


Presentación en congreso:

Creative Dubbing as an Innovative Tool in the Primary EFL Classroom. Pre-service Teachers’ Perspectives. TRADIT 2023. 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility. Couto-Cantero, Pilar; Bobadilla-Pérez, María  & Fernández-Costales, Alberto. UNED, Madrid, 23 y 24 de marzo de 2023.

Vídeo de la presentación.


Mesa redonda en TRADIT23:

«Perspectives from the TRADILEX Project: From Macrostructure to Microstructure». Participantes: Mariona Sabaté, Pilar Couto Cantero, Noa Talaván Zanón, Anca Frumuselu y Carolina Gonzalo Llera. UNED, Madrid, 23 y 24 de marzo de 2023.


Taller TRADIT23 n.º 1:

Introduction to didactic audiovisual translation. UNED, Madrid, 22 de marzo de 2023.

Dr. Alberto Fernández Costales (Universidad de Oviedo).

Ver vídeos del taller aquí y aquí.


Taller TRADIT23 n.º 2:

Didactic captioning: subtitling and SDH. UNED, Madrid, 22 de marzo de 2023.

Dra. Noa Talaván Zanón (UNED).

Ver vídeos del taller aquí y aquí.


Taller TRADIT23 n.º 3:

 Didactic revoicing: dubbing, voice-over, AD and free commentary. UNED, Madrid, 22 de marzo de 2023.

Dra. Jennifer Lertola (Università del Piemonte Orientale, Italia).

Ver vídeo del taller aquí.


Presentación en congreso:

Veroz-González, Azahara. Subtitling as a Tool for Teaching French as a Foreign Language. TRADIT23: 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility. UNED, Madrid, 23 y 24 de marzo de 2023.

Vídeo de la presentación.


Nueva publicación de tres miembros de TRADILEX:

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopediaRevista Panace@XXIII(56), 29-40.


Nuevo programa de radio de dos miembros de TRADILEX:

Programa de radio sobre TAV didáctica y TRADIT23 con Noa Talaván y Antonio Tinedo-Rodríguez: TRADIT23: La consolidación de la Traducción Audiovisual  Didáctica


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Ogea Pozo, M. (2022). Into the shoes of visually impaired viewers: A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education 9(1), pp. 73-87. DOI: 10.21071/ij21ce.v9i1.15169.


Nueva publicación de tres miembros de TRADILEX:

Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374.


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282


Nueva publicación de tres miembros de TRADILEX:

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182  http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl20225.pdf


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155


Publicación sobre TAV didáctica de un miembro de TRADILEX:

Gonzalez-Vera, P. (2022). «The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture». Digilec 9: 261-278.
DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Navarrete, M. & Bolaños García-Escribano, A. (2022) “TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages”, in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 151–164.


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Lertola, J. & Talaván, N. (2022). «Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training» in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 133–150.


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

González-Vera, P. (2022). «Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa», in Adams, Heather & Díaz-Cintas, Jorge (eds) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom, Special Issue of Revista de Lenguas para Fines Específicos, volume 28, issue 2, pp. 48-63.


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Plaza Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2): 16-31.https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1451


Charla de Noa Talaván: El proyecto I+D+i TRADILEX: una apuesta por la inclusión educativa en la enseñanza de lenguas. Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa: Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”. Centro Asociado de la UNED de Córdoba. 14 de diciembre de 2022.


Charla de Mar Ogea:  Experiencias didácticas en el Proyecto de Innovación Docente ADAS: adquisición de competencias específicas de traducción audiovisual y de inglés como lengua extranjera. Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa: Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”. Centro Asociado de la UNED de Córdoba. 14 de diciembre de 2022.


Charla de Azahara Veroz: Accesibilidad en las aulas: aproximación al aprendizaje del francés como lengua extranjera a través del subtitulado para personas sordas (SpS). Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa: Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”. Centro Asociado de la UNED de Córdoba. 14 de diciembre de 2022.


Charla de Antonio Tinedo-Rodríguez: La enseñanza del inglés en el siglo XXI y el papel de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD). Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa: Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”. Centro Asociado de la UNED de Córdoba. 14 de diciembre de 2022. 


Seminario de Jennifer Lertola: «Techniques for widening vocabulary in the field of tourism through new technologies», en el marco del programa Erasmus+ Staff Mobility for Teaching, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid. 30 de noviembre de 2022.


Ponencia invitada en el curso «Academic Writing» (Università del Piemonte Orientale, Vercelli) titulada «Exploring the Potential of Audiovisual Products and Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching». Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 25 de noviembre de 2022.


Presentación en la Semana de la Ciencia y la Innovación de la Comunidad de Madrid: «Aprender inglés online a través de la subtitulación y el doblaje de vídeos. ¿Te atreves a probar?». Noa Talaván. 21 de noviembre de 2022.


Seminario invitado en el curso «Teoria e Tecnica della Traduzione Inglese» (Università degli Studi di Milano, La Statale) sobre Audiodescripción didáctica (DAD). Jennifer Lertola y Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 16 de noviembre de 2022.


Seminario invitado en el curso «Progettazione di Itinerari e Logistica per il Turismo» (Università del Piemonte Orientale, Novara) sobre «Accesibilidad en los medios didáctica» (DIMA). Jennifer Lertola y Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 16 de noviembre de 2022.


Taller invitado y sesión plenaria en el EMJMD PETaL, Play Education Toys and Languages (Universidad de Córdoba) titulado «PETaL and DAT: building bridges for the future». Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2 de noviembre de 2022.


Seminario de posgrado por invitación: «Audiovisual Translation (AVT) from TRADILEX and PETaL Approach». Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. Erasmus Mundus Joint Master Degree «Play, Education, Toys and Languages» (PETaL EMJMD). 2 de noviembre de 2022.


“InnoDAT. An Innovative Project Based on Audiovisual Translation for Learning Languages”. VIII Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe. Universidad de Córdoba, Córdoba, 27 de octubre de 2022. María Pilar Couto Cantero (Universidade da Coruña) y Noemí Fraga Castrillón (Universidade da Coruña).


“Developing Students’ Interculture through Didactic Audiovisual Translation (DAT)”. VIII Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe. Universidad de Córdoba, Córdoba, 27 de octubre de 2022. Pilar Rodríguez Arancón (Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)).


“La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y la formación del profesorado de lengua inglesa”. VIII Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe. Universidad de Córdoba, Córdoba, 27 de octubre de 2022. Jennifer Lertola (Università del Piemonte Orientale) y Antonio Jesús Tinedo Rodríguez (Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)).


Conferencia invitada: «Métodos de Investigación en Traducción Audiovisual Didáctica: el Proyecto TRADILEX». Noa Talaván. Seminario de Investigación CIRES (2022) «Métodos de investigación para los estudios del discurso y de traducción». Universidad de Zaragoza, Zaragoza. 27 de octubre de 2022.


“La audiodescripción didáctica para la mejora de las competencias lingüísticas en inglés y de competencias específicas de la traducción audiovisual”. VIII Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe. Universidad de Córdoba, Córdoba, 26 de octubre de 2022. María del Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba) y Antonio Jesús Tinedo Rodríguez (Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)).


Conferencia invitada: «InnoTAD. Un proyecto de innovación docente para el aprendizaje de lenguas: el español como lengua extranjera mediante la traducción audiovisual» para la materia: «Traduzione Spagnola Specialistica e per i Media» (Traducción especializada y audiovisual) del Máster de Traducción Especializada (Traduzione Editoriale Settoriale). Prof.ª Pilar Couto-Cantero, con motivo de las actividades programadas por el Departamento dentro del Seminario Internacional: «El papel de la traducción audiovisual en la didáctica de ELE». Palazzo San Paolo. Centro SELISI. Università Ca’ Foscari Venezia. Campus Treviso. Treviso. Italia. 26 de octubre de 2022.


Conferencia invitada: «InnoTAD. Un proyecto de innovación docente para el aprendizaje de lenguas: el español como lengua extranjera mediante la traducción audiovisual» para la materia: «Lingua e Traduzione Spagnola 2» (Lengua Española y Traducción 2) del Grado en Mediazione Linguistica e Culturale (Mediación Lingüística y Cultural). Prof.ª Pilar Couto-Cantero, con motivo de las actividades programadas por el Departamento dentro del Seminario Internacional: «El papel de la traducción audiovisual en la didáctica de ELE». Palazzo San Paolo. Centro SELISI. Università Ca’ Foscari Venezia. Campus Treviso. Treviso. Italia. 26 de octubre de 2022.


Conferencia invitada: «La Traducción Audiovisual Didáctica para el aprendizaje de lenguas. El proyecto de innovación InnoTAD». Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Campus Ciels Padova (Italia). 25 de octubre de 2022.


Seminario por invitación: «La traducción de textos audiovisuales científicos como método de aprendizaje multidisciplinar». IV Seminario del Grupo de Innovación Docente ARENA (Traducción y accesibilidad audiovisual: didáctica e innovación). María del Mar Ogea Pozo. 25 de octubre de 2022.


Traducción Audiovisual Didáctica y Traducción Turística aplicadas a la enseñanza del inglés. II Congreso Internacional “Traducción y Discurso Turístico” (TRADITUR). 6-7 de octubre de 2022. Lertola, Jennifer & Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús. Programa disponible aquí.


Simposio invitado en el IV Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género: de la escuela a la ciudad inclusiva (Universidad de Córdoba), 3, 4 y 5 de octubre de 2022, coordinado por Jennifer Lertola, titulado “La Traducción Audiovisual Didáctica como recurso didáctico inclusivo para el aprendizaje del inglés: innovación educativa en el Proyecto I+D+i TRADILEX”, que incluye las ponencias:

– Traducción Audiovisual Didáctica en la Educación lingüística intercultural: Buenas prácticas del proyecto TRADILEX. Autora: Jennifer Lertola

– La audiodescripción como instrumento para el aprendizaje de lenguas desde una mirada inclusiva. Autora: María del Mar Ogea Pozo

– El uso de la audiodescripción para la enseñanza de lenguas en Educación Infantil. Autora: Elia Ramírez Barroso

– Virginia Woolf featuring Proyecto TRADILEX: visibilizando el género a través de la Traducción Audiovisual Didáctica. Autor: Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez

Toda la información está reflejada en el programa del congreso (disponible aquí).


Presentación en congreso:

Igareda González, Paula; Sánchez-Requena, Alicia; Bobadilla Pérez, María. «Multimodalidades en la traducción audiovisual didáctica: la perspectiva del profesorado». IV Congreso Internacional de Didáctica de la Lengua. Las Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de la Lengua y la Literatura. Salamanca, 21, 22 y 23 de septiembre de 2022.


Seminarios por invitación:

Participación invitada de Marga Navarrete y Noa Talaván en sendos seminarios dentro del evento «Global Online Seminars on Audiovisual Translation» organizados por Huazhong Agricultural University of Wuhan: https://mp.weixin.qq.com/s/QAzMtQmF7ps7n3q3PZojPg. Títulos: Undertaking Research in Didactic Audio Description (Marga Navarrete, 16 de septiembre de 2022) y Didactic Audiovisual Translation and Its Research Potential (Noa Talaván, 17 de septiembre de 2022).


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis.


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140. http://dx.doi.org/10.4475/0062_7


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Talaván, N., y Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU.


Ponencia invitada de Alejandro Bolaños-García-Escribano con el título «Perception in Audiovisual Translation: Studying Culture and Humour in English Dubs and Subs» en la UNED.

21 de junio de 2022


Presentación en congreso:

Veroz-González, Azahara, Ogea-Pozo, María del Mar. La audiodescripción como instrumento para la enseñanza de lenguas extranjeras. XII Jornadas de Investigación en Innovación Docente de la UNED. UNED, 31 de mayo – 1 de junio de 2022.

Acceso al vídeo de la presentación aquí.


Curso de verano sobre traducción audiovisual didáctica:

«Curso práctico de traducción audiovisual aplicada al aprendizaje de lenguas». 11-13 julio 2022. Presencial y en línea.


Presentación en congreso:

Talaván, Noa; Rodríguez-Arancón, Pilar. «Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study within the TRADILEX project.» TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology. FACULTAD DE FILOLOGÍA, UCM, MADRID, (congreso virtual). 27 y 28 de mayo de 2022.


Presentación en congreso:

Lertola, Jennifer; Gonzalo Llera, Carolina y Navarrete, Marga. «Training Teachers in Didactic Audiovisual Translation: A MOOC Experience.» TISLID22 CONFERENCE: Positive Impacts of Language Technology. FACULTAD DE FILOLOGÍA, UCM, MADRID, (congreso virtual). 27 y 28 de mayo de 2022.


CfP de Parallèlles 36(1) 2024, editado por tres miembros de TRADILEX:

‘Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education’, edición por invitación a cargo de Alejandro Bolaños (UCL, Reino Unido), Noa Talaván (UNED) y Alberto Fernández-Costales (Universidad de Oviedo).


Presentación en congreso:

González-Vera, Pilar; Hornero Corisco, Ana y Buil Beltrán, Paula. “Active subtitling in lesson plans: a didactic tool to enhance communicative skills”. 5th International symposium on language for international communication. Universidad de Letonia, Riga LINCS 2022. 28-29 Abril 2022.


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, 41-65. Madrid: Anaya. ISBN:978-84-698-9160-5.


Nueva edición del curso MOOC sobre TAV didáctica: “La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas” (TRAVEL), organizado por el proyecto TRADILEX.

Curso gratuito de 25 horas. Del 22 de junio al 29 de julio de 2022.


Nueva publicación de dos miembros de TRADILEX:

Bolaños García-Escribano, A. y Navarrete, M. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers. In Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds.), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of  XLinguae, volume 15, issue 2, pp. 103–120.


Nueva publicación sobre TAV didáctica de un miembro de TRADILEX:

Bobadilla-Pérez, M. y de Santiago, R. J. C. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 81-96.
https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/22307/23042


Nuevo artículo breve sobre TAV didáctica:

Noa Talaván. Subtitular o doblar vídeos, una buena estrategia para aprender idiomas


Presentación en congreso:

Alejandro Bolaños García-Escribano y María del Mar Ogea Pozo. The Uses and Applications of Didactic Interlingual SDH in the Audiovisual Translation ClassroomInternational Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT).


Presentación en congreso:

Noa Talaván, Pilar Rodríguez-Arancón y José Javier Ávila-Cabrera. Didactic Audio Descripton and Didactic Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: Enhancing Accessibility Awareness in the Foreign Language Context. International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT).


Nueva publicación sobre TAV didáctica de un miembro de TRADILEX:

Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 151-168.

https://tinyurl.com/2t4s6spw


Noticia de portada en la UNED: TRADILEX y ADAS (TAV didáctica combinada con accesibilidad didáctica en los medios): https://cutt.ly/vAYfwNk


Curso de Audiodescripción y Didáctica del Inglés en la Universidad de Córdoba, fruto de la colaboración UCO-UNED (TRADILEX-ADAS). Los talleres tendrán un formato híbrido y la inscripción será gratuita.

11 de marzo a 22 de abril de 2022


Ponencia invitada de Jennifer Lertola con el título «Le potenzialità dei materiali audiovisivi per l’apprendimento linguistico» organizada por la Università di Pavia, Italia.

4 de febrero de 2022


Nueva publicación sobre TAV didáctica de dos miembros de TRADILEX:

Talaván, N., Lertola, J. e Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal


Nueva publicación sobre TRADILEX:

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, 23-39. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5


Ponencia de Cristina Plaza Lara y Carolina Gonzalo Llera: La audiodescripción en el aula de lenguas: el proyecto TRADILEX, Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad. Málaga.

3 y 4 de diciembre de 2021


Sesión plenaria de Noa Talaván: Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Media Accessibility in Foreign Language Learning. En la International Conference on Translation and Interpreting of Specialized Discourses: Theoretical and Practical Approaches to Accessibility. Universidad de Málaga.

3 y 4 de diciembre de 2021


Seminario invitado de Noa Talaván: «Didactic Audiovisual Translation and Integrated Skills Enhancement in Foreign Language Education: The TRADILEX Project». En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING. Università di Bologna, Italia.

2 de diciembre de 2021


Seminario invitado de Marga Navarrete: «Training the Trainer: The art of audio describingin language lessons». En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING. Università di Bologna, Italia.

2 de diciembre de 2021


Seminario invitado de Jennifer Lertola: «Teacher Training on Didactic Audiovisual Translation: A starting point». En la Giornata di Studio AUDIOVISUAL TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING  Università di Bologna, Italia.

2 de diciembre de 2021


Ponencia: The modalities of Audiovisual Translation as a support methodology in the learning of foreing languages. Tradilex Project.
6th virtual International Conference on Education, Innovation and ICT, EDUNOVATIC 2021

1 y 2 de diciembre de 2021
Ana María Hornero Corisco, Universidad de Zaragoza


Ponencia invitada de Jennifer Lertola con el título «Creative Audiovisual Translation in Foreign Language Learning» en el Congreso TRANSLATORS AS AUTHORS: CREATIVITY IN MEDIA LOCALIZATION organizado por la Università di Roma La Sapienza, Italia.

24 de noviembre de 2021


Ponencia: Subtitling as a Didactic Resource in Foreign Language Education: Results of a Pilot Study. 2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK). Córdoba. 

19 de noviembre de 2021

Cristina Plaza Lara


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2021-v66-n2-meta06514/1083179ar/. DOI: https://doi.org/10.7202/1083179ar 


Ponencia invitada de Jennifer Lertola con el título «Didactic Audiovisual Translation: An opportunity to develop integrated language skills» en el congreso INFORMAL LANGUAGE LEARNING INSIDE AND BEYOND THE CLASSROOM. NEW PERSPECTIVES, organizado por la Universidad de Pavía, Italia.

12 de noviembre de 2021


Seminario sobre traducción audiovisual organizado por la coordinadora del proyecto, con una ponencia a cargo de Alberto Fernández Costales sobre traducción audiovisual didáctica: IV Seminario del Grupo de Innovación Educativa Arena (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas): La traducción audiovisual como recurso didáctico en educación bilingüe: aplicaciones en el ámbito del Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras.

5 de noviembre de 2021


Seminario: «Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Pautas para sacar el máximo partido a actividades de subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción y subtítulos para sordos». Curso «Habilidades comunicativas e interculturales en lengua extranjera». Universidad de Valladolid.

4-5 de noviembre de 2021


Seminario de investigación impartido por Carmen Gómez Pérez titulado: Subtitled and Dubbing as a Tool for Learning Foreign Languages, organizado por el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad de Kenyon (Ohio, EE.UU).

Periodo de investigación: del 11 al 21 de octubre de 2021.  


Mesa redonda (ponente invitada: Noa Talaván): «Las artes escénicas como recurso pedagógico en la enseñanza de lenguas». I Jornada artes escénicas, enseñanza de lenguas y traducción. Universidad de Málaga.

15 de octubre de 2021


Ponencia: Early Findings in the Design of an Initial Test of Integrated Skills within the TRADILEX Project7th International Conference on Bilingual Education. Córdoba.

28 de octubre de 2021

Pilar Couto-Cantero y Mariona Sabaté-Carrové.


Ponencia: Subtitling in Bilingual Education: A Proposal for A2 Students7th International Conference on Bilingual Education. Córdoba.

28 de octubre de 2021

Antonio Jesús Tinedo Rodríguez.


Nueva publicación de un miembro de TRADILEX:

Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica, 41, 83-102. ISSN: 1139-7241 / e-ISSN: 2340-2784. http://www.aelfe.org/documents/41_04_IBERICA.pdf


Ponencia de Carmen Gómez Pérez titulada: Audiovisual Translation as a Tool for Learning Foreing Languages, en el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad de Kenyon (Ohio, EE.UU).

8 de octubre de 2021.


Ponencia: Voice-over to improve integrated skills in foreign language education: The Vocal Project. Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes

7 y 8 de octubre de 2021
Noa Talaván Zanón y Antonio Jesús Tinedo Rodríguez, UNED


Ponencia: Dubbing in L2 teaching: An integrated skills approach. Palermo Symposium 5th Ed. Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes

7 y 8 de octubre de 2021
Pilar Rodríguez Arancón y José Javier Ávila Cabrera, UNED


Ponencia: La enseñanza de lenguas y la concienciación sobre la violencia de género a través de la TAV didáctica en el marco del Proyecto TRADILEX. III Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género.

5 de octubre de 2021
Antonio Tinedo


Difusión de la colaboración UNED-CUID (Centro Universitario de Idiomas a Distancia de la UNED) en Noticias de la UNED.

Enlace al artículo aquí.


Nueva publicación sobre voces superpuestas didácticas de un miembro de TRADILEX:

Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 69–90). Sindéresis.


Nueva publicación sobre subtitulación didáctica de dos miembros de TRADILEX:

Ávila-Cabrera, J. J. y Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180. http://www.aelfe.org/documents/41_07_IBERICA.pdf


Artículo del Centro Universitario de Lenguas Modernas (CULM) de Unizar sobre el proyecto TRADILEX

Enlace al artículo aquí.


Artículo de UCOidiomas sobre el proyecto TRADILEX

Enlace al artículo aquí.


Nueva publicación sobre el proyecto TRADILEX de tres de sus miembros:

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634. ISSN Digital 2659-9031.


Programa de radio (Radio 3) acerca de TRADILEX: “El proyecto TRADILEX: Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas”.

14/07/2021


Ponencia de Alejandro Bolaños García-Escribano y Marga Navarrete en la 9th European Conference on Language Learning (ECLL), organizada por el IAFOR y el University College London: “TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages”.

15 al 18 de julio de 2021

Enlace a la presentación aquí.

Ver vídeo de la ponencia aquí.


Nueva publicación sobre subtitulación didáctica y ESP de un miembro de TRADILEX:

Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, pp. 175-192. https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/16228 


Presentación: La audiodescripción en la enseñanza de idiomas en entornos online.

28-30 junio 2021
Virtual USATIC 2021. Ubicuo y Social Aprendizaje con TIC. Universidad de Zaragoza
Pilar Gonzalez-Vera

Enlace a la presentación aquí.


Ponencia de Pilar Rodríguez y Antonio Tinedo en el XVII Congreso Internacional «Traducción, Texto e Interferencias», organizado por la Universidad de Córdoba: “El desarrollo de la interculturalidad a través de la Traducción Audiovisual Didáctica”.

17 de junio de 2021

Enlace a la presentación aquí.


Conferencia invitada de Jennifer Lertola titulada «Teaching English through Audiovisual Translation Tasks» en el marco del Seminario de Postgrado en Traducción Audiovisual organizado por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Programa de Máster en Lingüística Inglesa.

31 de mayo de 2021

Ver presentación aquí.


Artículo del Institut de Llengües de l’Universitat de Lleida sobre el proyecto Tradilex.

Acceso al artículo aquí.

Acceso al artículo publicado en el diario La Mañana aquí.

Acceso al artículo publicado en el diario Lleida Diari aquí.


Jornada de Proyectos de Investigación I+D+i de lengua, lingüística y literatura, organizada por el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED

18 de mayo de 2021

Proyecto: Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras (TRADILEX)

Presentación del proyecto a cargo de la IP Noa Talaván Zanón (UNED).

“What is the TRADILEX Project? Aims and Procedures” 

Ver vídeo de la ponencia aquí.

Ponente invitado, Alberto Fernández Costales (Universidad de Oviedo).

“TRADILEX. Educational application of Audiovisual Translation: Results from experience” 

Ver vídeo de la ponencia aquí.


Presentación invitada de Noa Talaván en las XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED dentro del ‘Simposio La accesibilidad en el diseño para todas las personas’ con la ponencia «Accesibilidad audiovisual en el aprendizaje de lenguas». 

12 de mayo de 2021

Más información en el programa de las Jornadas. Enlace al vídeo de la presentación aquí.


Ponencia de Antonio Tinedo y Noa Talaván en las XI Jornadas de investigación en innovación docente de la UNED. Título de la ponencia: El uso de las voces solapadas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas y en la adquisición de destrezas de traducción general. 

12 de mayo de 2021

Más información en el programa de las Jornadas. Enlace al vídeo de la presentación aquí.


Seminario: Guía práctica para utilizar la subtitulación y el doblaje en el aprendizaje de lenguas, a cargo de Noa Talaván en la II Jornada TradDisc «La traducción audiovisual y sus aplicaciones didácticas»

16 de abril de 2021

Universidad de Oviedo.

Más información aquí.


Seminario sobre TAV DIDÁCTICA y TRADILEX, a cargo de Jennifer Lertola y Noa Talaván

14 de abril de 2021

Pedagogical University of St. Gallen (Suiza).

Más información aquí.


Presentación: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) as a Didactic AVT Resource in Foreign Language Education12th Conference on Professional Communication and Translation Studies.

26-27 de marzo de 2021.
Universidad Politécnica de Timișoara (Rumanía)
Anca Daniela Frumuselu y Alberto Fernández Costales


Nueva publicación sobre subtitulación didáctica y ESP de un miembro de TRADILEX:

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation 4, 1, pp. 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22


Nueva publicación sobre subtitulación didáctica y ESP de dos miembros de TRADILEX:

Ávila-Cabrera, J. J. y Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, pp. 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004


Charla: The TRADILEX Project: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education, a cargo de Jennifer Lertola en el primer seminario de The new Collaborative Network of PostDoc Researchers in Audiovisual Translation and Media Accessibility (ColNet).

11 de febrero de 2021

Más información aquí.

Ver vídeo aquí.


Presentación en la International conference on Visual Literacy and Digital Communication: The role of media in new educational practice

Noa TALAVÁN y Jennifer LERTOLA. TRADILEX: Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language education.

18 y 19 de diciembre de 2020

FACULTAD DE FILOLOGÍA, UCM, MADRID, (Virtual)

Ver presentación en PPT y vídeo de la sesión.


Nueva publicación editada por dos miembros de TRADILEX:

Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. & Talaván, N. (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational perspectives. John Benjamins.

Más información

Acceso al flyer

Reseña en HIKMA


Seminario sobre traducción audiovisual organizado por la coordinadora del proyecto, con una ponencia a cargo de Jennifer Lertola sobre traducción audiovisual didáctica y difusión de TRADILEX:

III SEMINARIO DEL GRUPO DE INNOVACIÓN DOCENTE ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas) 

«Accesibilidad y traducción audiovisual: investigación, aplicaciones y tecnología»

10 de noviembre de 2020


Seminario de investigación impartido por Carmen Gómez Pérez titulado: Audiovisual Translation as a Tool for Learning Foreign Languages, organizado por el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de St. John´s (Minnesota. EE.UU).

Periodo de investigación: del 17 de septiembre al 20 de octubre de 2020.