Noticias y novedades

Las competencias orales y el aprendizaje de lenguas en el S.XXI

Este curso está dirigido principalmente a personas que deseen formarse en el ámbito de la didáctica de las lenguas. El objetivo principal es aprender a hacer un uso eficaz y efectivo de los diferentes recursos multimodales y tecnológicos actuales para el desarrollo de la producción oral y de la recepción oral del alumnado de lenguas. Asimismo, se profundizará en la evaluación de dichas competencias, y en el uso de metodologías innovadoras como la Traducción Audiovisual Didáctica.

Temario 

  • MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
  • MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
  • MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
  • MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
  • MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.

EDICIÓN PERMANENTE

Más de 1000 personas
en ediciones anteriores

El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.

Temario

  • MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
  • MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
  • MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
  • MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
  • MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.

TRADILEX gana el premio del Consejo Social de la UNED

El proyecto TRADILEX, liderado por la Dra. Noa Talaván, catedrática del Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED, ha sido reconocido con un galardón en la categoría de Gestión, Administración y Servicios durante el curso 2022-2023. Este premio, dotado con 7.000 euros, busca incentivar la mejora continua de la enseñanza pública superior a través de buenas prácticas innovadoras y de calidad.

TRADILEX, basado en la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD), propone la traducción como herramienta para mejorar las competencias lingüísticas. Su metodología fomenta que el alumnado cree subtítulos, doblajes y audiodescripciones, desarrollando tanto habilidades lingüísticas como creatividad y talento artístico.

Además, el proyecto ha diseñado una plataforma gratuita y accesible, tradilex.es, que incluye recursos para desarrollar competencias en inglés (niveles B1, B2 y C1) y en otros idiomas como francés. Este innovador enfoque ha consolidado su impacto a nivel nacional e internacional, contribuyendo significativamente a la comunidad educativa. 

Accésit Otorgado a TRADILEX en el Premio Luis Rodríguez

La Dra. Pilar Rodríguez Arancón y el investigador Antonio Jesús Tinedo Rodríguez han sido galardonados con un accésit al mejor trabajo de investigación en el ámbito de la interculturalidad. Este reconocimiento se otorga en virtud de su investigación titulada «La Integración de la Traducción Audiovisual Didáctica y la Interculturalidad en el Diseño de Propuestas Pedagógicas: Un análisis mixto sobre la Formación del Profesorado», que ha sido distinguida con el XI Premio «Luis Rodríguez» a la investigación sobre interculturalidad.

Este premio ha sido concedido por la Cátedra Intercultural «Luis Rodríguez», entidad vinculada a la Universidad de Córdoba y reconocida por su contribución a la promoción de la diversidad y el entendimiento intercultural.

La investigación muestra la importancia de formar al profesorado de lenguas en materia de interculturalidad y demuestra empíricamente cómo la formación conjunta en diseño de propuestas pedagógicas basadas en Traducción Audiovisual Didáctica y en Interculturalidad es valorada positivamente por el profesorado de lenguas, y, además, las propuestas que consiguen realizar tras la formación impartida se ajustan a unos estándares de calidad.

La obtención de este accésit se enmarca en el contexto del proyecto de investigación I+D+i TRADILEX. Es importante subrayar que esta investigación se ha realizado en el grupo de investigación Tradit de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), bajo la coordinación de la académica Noa Talaván.

El trabajo se publicará próximamente en formato de capítulo de libro en la editorial UCOPress de la Universidad de Códoba, y el premio se entregará en el marco del V Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género (CIEIG 2023).